Атанас Капралов. Поетична прегръдка

 Поетична прегръдка между два братски народа

         Българският поет Димчо Дебелянов не получава признание за творческото си дело приживе. Той дори не успява да публикува стиховете си в самостоятелна книга през едва 29-годишния си престой на земята. Близо четири години след младата му смърт през 1916 година, неговите приятели Д. Подвързачов, Н. Лилиев и К. Константинов събират в сборник по-голяма част от запазеното му лирическо наследство, което постепенно добива голяма популярност.
         През 1931 година костите му са пренесени от Демирхисар в родната Копривщица, а през 1958 година неговата бащина къща там е превърната в музей. Музей, в чиито двор напоследък се провеждат едни от най-авторитетните литературни празници в България. Едва ли ще бъде пресилена моята (и не само моята!) констатация, че днес Димчо Дебелянов е може би най-обичаният от родната публика лирик.
         Той вече е преведен на много езици, но обикновено с най-отбраните си творби. Ето, че стиховете му – и то в целия си блясък! – са в ръцете и на украинския читател, благодарение на неуморната и талантлива преводачка Цай Любов.  Нейно дело са преводите и на други знакови български поети и белетристи – Иван Вазов, Пейо Яворов, Дора Габе, Николай Хайтов, Дамян Дамянов, Радко Радков... Този престижен списък е отворен, защото тя днес е във вихъра на творческата си мощ! И ако от октомври 2018 година Цай Любов вече е член на Националния съюз на украинските писатели, заради безкористната си посланическа мисия тя заслужава да бъде приета и в Съюза на българските писатели.
         А аз приемам това прекрасно издание на Дебелянов на украински език като поетична прегръдка между нашите два братски народа.  Народи изстрадали, но запазили своето преклонение пред възвишеното слово, водещо ги към светлината.
         Прегръдка от безсмъртния дух на Дебелянов и за теб, прекрасна Цай Любов!


                Атанас Капралов,
                Директор на Националния литературен музей на България


Рецензии
Атанас Капралов е пропуснал да спомене за преводите на Н. Вапцаров. Предполагам, неволно. Той е останал в многоточието. Даже двуезична книжка има – Песен за човека/Пiсня про людину. И аз я имам! :) Петя Дубарова също не споменал сред значимите автори.
По-скоро в Съюза на преводачите в България трябва да приемат Любов Цай. Освен преводач, тя е и българка. Не че имам нещо против СБП. Но към този Съюз не гравитират всички съвременни автори. Творческите различия и разделения за съжаление са факт. Нека бъдем единни. Обединява ни любовта към хубавата поезия и прекрасните ѝ преводи.

Красимир Тенев   07.07.2020 12:09     Заявить о нарушении
Много Ви благодаря, Красимире! Ценя мнението Ви.
След като се завърши карантинното време, ще търся начин да изпратя в България няколко екземплара от книгата ми с преводите на Димчо Дебелянов. Ще имам предвид и за Вас.
Струва ми се, че осакатяването на българската поезия мен ме вълнува повече от мнозинството на българските поетите на този сайт.
Смятам, че Вие знаете всичко, каквото се върши тук. И може ли да се спре този порой?…
Хващат ме покруса и горчивина.
Въпросът е болен и остава открит.

Със уважение -
Люба Цай

Любовь Цай   07.07.2020 22:42   Заявить о нарушении
Благодаря!
Имам стиховете на Дебелянов, преведени на руски от Иван Юриевич Голубничий.
Е, не всичките. Най-популярните.Добри преводи, Направени са с вещина.

Красимир Тенев   11.07.2020 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.