Госпожа тепла. Александр Мачула - с укр

http://stihi.ru/2015/05/04/4573 – зачем и для кого перевожу

Автор: Олександр МАЧУЛА, Украіина
Страница автора: http://www.stihi.ru/avtor/richterrr

Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА

Госпожа тепла (Хозяйка тепла)

Ломтик Луны в небе черном качается,
И сожаленьем терзается ночь.
Мысленно думы за думки цепляются,
Дом теплотою помочь им не прочь.

Пахнет борщом, пирожками и кашею,
Булькает смачно в горшочке кулеш.
Добрая бабушка, с полною чашею,
Рада встречать внука, потчует: – Ешь!

И огоньки в хате славной, не маленькой,
Радостно лижут трубу и камин.
Тихо за печкою спрятались валенки,
Сушатся там они – символ зимы.

Тихо, тепло. Печь собою довольная,
Ютятся сбоку её казаны.
Я остаюсь до утра, жизнь раздольная,
Печка в селе – это рай до весны.
---

Оригинал

Господиня тепла

Скибочка Місяця в небі гойдається,
мається, кається, крається ніч.
Подумки дума за думу чіпляється,
теплістю хату наповнює піч.

Пахне борщем, пиріжками і кашею,
булькає в горщику смачно куліш.
Тепла хазяйка, як повною чашею,
радо стрічає, запрошує – їж!

Грають у темряві радісно вогники,
лижуть каглУ зазирають в комИн.
Тихо у зАпічку, ніби ті змовники,
сушаться валянки – символ зими.

Тихо і тепло. Черінь запишалася.
Туляться збоку товсті казани.
Спати до ранку я тут залишаюся,
піч у селі – то як рай до весни.

06.05.2020


Рецензии
Очень тёплое стихо и отличный перевод, Инесса!

Людмила Серегина -Розова   08.05.2020 20:05     Заявить о нарушении
Мне тоже нравится. Спасибо, Людмила!

Соколова Инесса   08.05.2020 20:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.