Герман Гессе. Ночь. 1907

Перевод

Я погасил оплывшую свечу;
В окно струится ночь из тьмы сырой,
Прижавшись нежно, молвит: "Я хочу
Твоею быть сестрой."

Мы грезим родиной в похожих снах,
Мечтаем, как мы встретимся потом.
Мы шепчемся о старых временах,
Где ждёт нас отчий дом.

Вольный перевод

Стемнело. Я задул свечу.
В окошко ночь: "Пусти,  открой!"
Прижалась нежно: "Я хочу
Твоею быть сестрой."

Мы оба родиной больны,
Тоской наполнены сердца,
У нас одни и те же сны:
Про дом и про отца.

Оригинал

Ich habe meine Kerze ausgelöscht;
Zum offenen Fenster strömt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und läßt mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Träume aus
Und reden flüsternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.




 


Рецензии
Андрей, а мне понравился очень первый вариант Вашего перевода. Никаких вольностей не вижу.Наоборот, очень тонкий подход к авторском тексту. Спасибо!
Творческих успехов Вам!
С теплом,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   09.05.2020 19:23     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо за ваше мнение! Я его ценю, так как Вы хорошо знаете немецкий и пишете стихи, которые мне нравятся. А что касается Фурсы, то я обрадовался прочитав её отзыв: кому-то интересны мои скромные переводы! Тем более, что пишет она уверенно и грамотно, как настоящий специалист. Но потом я решил почитать её переводы, чтобы поучиться. И ахнул. Она переводит почти совсем без рифмы, произвольно меняет строчки местами и т.п. Римма тоже обратила на это внимание и написала ей об этом в комментариях. Так что мнение Фурсы для меня после этого полностью обесценилось, к её отзыву нельзя относится серьёзно.
С уважением,

Мещеряков Андрей   09.05.2020 19:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.