Не отдам. Александр Мачула - пер. с укр

Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА

Не отдам

Случиться может так с любым,
Всё, к сожалению, бывает…
Растает вымысел как дым,
Как марево у неба края…
Но всё же, выдержка – не сталь,
И в поле ты одна – не воин.
И сила слова – не кристалл,
Ты не стратег по братским войнам.

Себя не мучь, не осуждай,
Прости, любовь, ты не святая.
Надежду всё-таки мне дай,
Пока любовь ещё живая.
Найти бы нежные слова
Про чувства светлые, рассветы,
Чтоб написать их для тебя,
А ты поверила поэту.

Любовь есть к радуге с дождём,
И к ливню есть, дождю из перлов –
Любовь ко многому ещё,
Что всё ушло – прогноз не верный.
К природе тяга есть, тепло
В тебе бесспорно не угасло.
Не хмурь, лебедушка, чело
И не печалься понапрасну.
---
Оригинал

Автор: Олександр МАЧУЛА, Украіина
Страница автора: http://www.stihi.ru/avtor/richterrr

Не вiддам

Оригинал на http://stihi.ru/2020/05/03/2235

Це може статися з будь-ким,
в житті, на жаль, таке буває…
Розтане вигадка як дим,
як марево за небокраєм.
Насправді витримка – не сталь
і в полі ти одна не воїн,
і слово в тебе не кришталь,
ти не стратег сімейних воєн…

Своє сумління на картай.
Прощай. Прощай, моя любове.
Той дивограй – іще не край,
скінчилось чудо світанкове,
але любов таки жива,
в житті то не остання треба.
Дай, Боже, віднайти слова,
щоб написати це для тебе…

Веселка гратиме з дощем
і розіллється злива перлів –
любов попереду іще,
неправда, що вона померла!
В душі лишилося тепло,
чуття безслідно не пропали.
Не хмур, лебедонько, чоло –
я не віддам їх на поталу!
03.05.2020


Рецензии
Инесса, мне очень понравился твой перевод!
Прекрасно получилось!
С теплом души и пожеланием успехов, Луиза.

Луиза Медведева   04.05.2020 17:34     Заявить о нарушении
Мне тоже нравится. Спасибо за поддержку добрым словом, Луиза!!

Соколова Инесса   04.05.2020 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.