Ожидание. Перевод с фр. М. Ю. Лермонтова

ОЖИДАНИЕ

       Авторизованный перевод с
       французского М.Ю.Лермонтова

Весь в напряженьи в сумрачной долине
Я ожиданьем трепетным объят.
И вот Она, лишь тенью по равнине.
Я – к ней, не чуя под собою пят.

Увы, увы... Обманчива надежда,
То ива старая блестит стволом,
Что принял я за белые одежды,
Повеявшие негой и теплом.

Я наклоняюсь, вслушиваюсь жадно,
И слышу лёгкий звук её шагов...
Не то, не то – на сердце безотрадно,
То шорох листьев средь пушистых мхов.

Он поднят ветром ночи ароматным,
Забредшим ненароком в темноте,
И шепчет голосом любви невнятным
О тонком стане, женской красоте.

А я, томимый страстным ожиданьем,
В печали падаю в душистую траву
И засыпаю, сломленный страданьем,
Но и во сне я жду её, зову.

Вдруг просыпаюсь, чувствую озноб –
Я вижу милой головы наклон,
И мягкость губ мой ощущает лоб...
Прекрасна явь, похожая на сон!

Людмила КУДРЯВЦЕВА


Другой вариант перевода:
http://stihi.ru/2010/12/14/5029


Опубликовано:
альманах "Литературное Приднестровье", 2003 г., стр.95.

НА ФОТО:
Людмила Леонидовна Кудрявцева и Владимир Шамильевич Ахмеров со своей супругою,
Дендропарк, г. Тирасполь, День поэзии "Весна 2008".


Рецензии
Чудесный перевод, Людмила!

Ирина Фетисова-Мюллерсон   27.02.2024 01:34     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.