Фридрих Ницше. Ecce homo

Ecce homo*
Из стихотворного пролога к «Веселой науке»

Знаю я, откуда вышел!
Я в своем алканье высшем
Пожираю сам себя.

В свет себя пресуществляю,
Угли миру оставляю:
Что же как не пламя я!
________________________
 
*Се человек (лат.) – слова Понтия Пилата об Иисусе (Иоанн 19, 5) по латинской Библии. 


Ja! Ich weiss, woher ich stamme!
Ungesaettigt gleich der Flamme
Gluehe und verzehr' ich mich.

Licht wird alles, was ich fasse,
Kohle alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich!


Рецензии
Высокий слог, восторженная интонация, изящество и точность выражения мысли.
Все три Ваши ницшеанские, прочитанные мною сегодня, - просто чудо!
Спасибо, Саша!

Валентина Коркина   15.07.2025 11:45     Заявить о нарушении
Спасибо! Перевел довольно давно. Знал, что это из поэтического пролога к его книге "Веселая наука". Но заниматься всем этим массивом, состоящим из 63 стихотворных миниатюр, как-то в голову не приходило. И вот теперь увлекся. Тем более что переводы этих текстов на русский в разных изданиях совсем не отражают их реального содержания, а порой просто бессмысленны. Хватит ли порыва и сил на весь труд, кто знает? Но кое-что сделано. Даст бог, и еще прибавится.

Алекс Грибанов   15.07.2025 16:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.