Метаморфозы. Александр Мачула - пер. с укр

Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА.

Оригинал

http://stihi.ru/2020/04/20/8693

Метаморфози

Який короткий нині світ,
як мало місця розгулятись.
Минуло тільки сотню літ,
а груди давлять часу ґрати…

Як низько впали небеса,
яке повітря непрозоре,
іржею сиплеться роса
і повнить ненависті море…

Який обмежений народ,
а може то звичайне стадо
чи від природи нагород
століттями чекають чада?

Які прокурені зірки,
просякли тупістю і зиском,
бо чистоту туман липкий
єхидно поглинає блиском…
---


Мой перевод с украинского языка

МЕТАМОРФОЗЫ

Как ограничен нынче свет
И мало места для общенья.
Прошло уже немало лет,
А сердце сдавлено сомненьем.

Спустились низко небеса,
Всё затуманилось для взора,
И стала ржавою роса,
И лживо в ненависти море.

И разделился мой народ,
Похожим стал на просто стадо,
Ждёт чуда в жизни каждый год,
В столетиях набравшись чада.

И звёзды в сумрачном дыму,
Все ищут выгоднее место.
Туман стал липким потому,
Что пропитался едким блеском.

20.04.2020


Рецензии
Инночка, здравствуй.
Замечательные строки ты блестяще перевела. Слышится сильный гражданский голос с высокой моральной
ответственностью. Да, если хочешь чуда, то нужно создавать его самому, с любовью в душе и бескорыстием.
Спасибо тебе! Очень понравилось.
Добра, благополучия, здоровья тебе, дорогая.
С теплом души.

Елена Ямская   22.04.2020 13:11     Заявить о нарушении
Здравствуй, Лена! Много мыслей появляется при прочтении и переводе оригинала. Вижу твоё внимательное прочтение. Спасибо за поддержку и пожелания! Взаимно, дорогая! Работаю над новым, очень не простым, переводом. Погода очень ветреная, на улицу не тянет. Береги себя и радуй читателей новыми творениями.

Соколова Инесса   22.04.2020 13:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.