Фридрих Ницше. Ecce homo

Да! Свои истоки знаю!
Жарким пламенем пылаю,
Сам себя сжигаю в нем.

Свет –  все  то, чем обладаю,
Уголь – все, что покидаю.
Был и буду я огнем!


Ja! Ich weiss, woher ich stamme!
Ungesaettigt gleich der Flamme
Gluehe und verzehr' ich mich.

Licht wird alles, was ich fasse,
Kohle alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich!


Рецензии
Замечательный перевод, мне понравился. Споткнулся только на " обладаю". Понял так, что свет - это всё, что у него есть.

С уважением,

Мещеряков Андрей   11.05.2020 19:11     Заявить о нарушении
Спасибо. Согласна с Вами, строчка не совсем гладкая, кручу немногочисленные варианты. Смысл оригинала предельно ясен, стихотворение очень короткое... Интересно и непросто сделать точный перевод, а не вариации на тему.
Собственно, все, к чему он прикасается, становится светом, он овладевает, воспламеняет и сжигает, оставляя за собой пепел. И в собственном огне сжигает сам себя...

С уважением,

Елена Харьес   11.05.2020 20:14   Заявить о нарушении
Понял, спасибо!

Мещеряков Андрей   11.05.2020 20:17   Заявить о нарушении