Словно колос. Из Сары Тисдейл

Склоняется колос
Под ветром к воде,
Поет во весь голос,
Переча беде.

Как колос склоняясь,
Я выпрямлюсь снова,
Нет, я не сломаюсь,
Нет горя такого...

И я исподвОль
Словно колос воспряну,
Я в песнь обращу свою боль,
Свои раны.

Вариант перевода:

Склоняется колос
Под ветром суровым,
Поет во весь голос
Он снова и снова.

Как колос склоняясь,
Я выпрямлюсь снова,
Нет, я не сломаюсь,
От горя такого.

И я изолью исподвОль
Словно колос,
В песнь всю свою боль,
Запою во весь голос.


Like Barley Bending. Sara Teasdale

«Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;

Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;

So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.»


Рецензии
Мне тоже первый вар. больше понравился (в оригинал, правда, сейчас не стала смотреть, поскольку не споткнулась почти нигде,- а может, из-за лени)).

Вот только я бы убрала "Я" из строки "Я в песнь обращу свою боль" (но это лишь на мой взгляд).

Елена Багдаева 1   02.06.2020 13:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!
Вот, уже третий человек мне это говорит, да еще и из понимающих в деле.
Значит, оно так и есть :)

Н.Н.   02.06.2020 21:25   Заявить о нарушении
Да если б Вы через годик перечли этот стих у себя, то и сами бы поправили - без голосов со стороны.

Елена Багдаева 1   02.06.2020 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.