Герман Гессе. Мотылёк
Мне было так тоскливо,
Я брёл по полю без дорог.
Мне повстречался мотылёк,
Порхавший вольно, без забот
Под небом ярко-синим.
Я вздрогнул от бессилья,
А мир так ярок был,
Как в детстве свет слепил,
Когда раскрыл в последний раз
Ты предо мною крылья.
Ты — грусть моя цветная,
С небес явилась, как тогда,
А я робею от стыда
И на божественный твой блеск
Взираю не мигая.
Но вдаль, в поля умчался
Тот красно-белый мотылёк
И вновь бреду я без дорог,
Но мне от райской красоты
Твой тихий блеск остался.
С немецкого 19.04.20.
Der Schmetterling
Mir war ein Weh geschehen,
Und da ich durch die Felder ging,
Da sah ich einen Schmetterling,
Der war so weiss und dunkelrot,
Im blauen Winde wehen.
Oh du! In Kinderzeiten,
Da noch die Welt so morgenklar
Und noch so nah der Himmel war,
Da sah ich dich zum letztenmal
Die schoenen Fluegel breiten.
Du farbig weiches Wehen,
Das mir vom Paradiese kam,
Wie fremd muss ich und voller Scham
Vor deinem tiefen Gottesglanz
Mit sproeden Augen stehen!
Feldeinwaerts ward getrieben
Der weiss’ und rote Schmetterling,
Und da ich traeumend weiterging,
War mir vom Paradiese her
Ein stiller Glanz geblieben.
September 1904
Свидетельство о публикации №120041903189
Кожухова Татьяна 19.04.2020 16:59 Заявить о нарушении
Текст был непростой, но удалось перевести эквиритмично,
что вызывает положительные эмоции...
Взаимно с наилучшими пожеланиями!
Аркадий Равикович 19.04.2020 17:34 Заявить о нарушении