Ольга Заря 2. У нашей правды. Рус. Бел
Я утром промываю уши.
Наверно, мудрость ищет нас?
Тогда замри …и просто слушай…
У тишины есть свой язык -
В прозрачных нотах Морриконе.
«Лё ван, лё кхи» – то ветра крик
И шёпот лепестков в бутоне.
То шмель дрожит и плачет лес,
Скрутив в пучок тугие пряди,
То первый луч, упав с небес,
Земле усталой шею гладит.
С тобой моя душа поёт,
Своё - в тебе я отыскала.
Не говори, что ты не тот,
Что много слёз, а смеха мало.
Не говори, что ты изгой,
Что ложь на сахар помололи.
Не пробуй сахар - он другой,
А мы летим - на запах соли…
Я знаю, истина одна,
Но ошибаться нужно всё же,
Ведь в дверь закрытую она
Без нас никак войти не сможет.
Исследуй душу – не всерьёз.
Оставь её смешной и гибкой.
У нашей правды симбиоз
С неисправимою ошибкой…
У нашай праўды
Расолам розных слоў і фраз
Я раніцой прамыю вушы.
Напэўна, мудрасць песціць нас?
Тады замры …і проста слухай…
У цішыні ёсць свая мова -
У празрыстых нотах Марыконе
"Ле ван, ле кхі" - то ветра крык
І шэпт пялёсткаў у бутоне.
То чмель дрыжыць і плача лес,
Скруціўшы ў пук тугія пасмы,
Прамень, зваліўшыся з нябес,
Шыю зямлі гладзіць уласна.
З табой мая душа спявае,
Сваё - у табе я адшукала.
Не кажы, што ты не той,
Што шмат слёз, а смеху мала.
Не кажы, што ты ізгой,
Што хлусню на цукар памалолі.
Не спрабуй цукар - ён іншы,
А мы ляцім - на пах солі…
Я ведаю, праўда адна,
Але памыляцца трэба ўсё ж,
Бо ў дзверы зачыненую яна
Без нас ніяк увайсці не зможа.
Даследуй душу - не сур'езна.
Пакінь яе смешнай і гнуткай.
У нашай праўды сімбіёзна
З непапраўнаю памылкаю бадай…
Перевёл на белорусский язык Максим Троянович
Свидетельство о публикации №120041902214
Иван Ярославов 20.04.2020 09:05 Заявить о нарушении