Ольга Заря 2. У нашей правды. Рус. Бел

Рассолом разных слов и фраз
Я  утром промываю  уши.
Наверно, мудрость ищет нас?
Тогда замри …и просто слушай…
У тишины есть  свой язык -
В прозрачных нотах  Морриконе.
«Лё ван, лё кхи»  –  то  ветра крик
И шёпот  лепестков  в бутоне.
То  шмель дрожит  и плачет лес,
Скрутив в пучок тугие пряди,
То первый луч,  упав с небес,
Земле усталой шею гладит.


С тобой моя душа поёт,
Своё -  в тебе я  отыскала.
Не говори, что ты не тот,
Что  много слёз, а смеха мало.
Не говори, что ты изгой,
Что ложь на сахар помололи.
Не пробуй сахар -  он  другой,
А   мы летим  - на запах  соли…
Я знаю, истина одна,
Но ошибаться нужно всё же,
Ведь в дверь закрытую она
Без нас никак войти не сможет.
Исследуй душу – не  всерьёз.
Оставь её смешной и гибкой.

У нашей правды симбиоз
С неисправимою ошибкой…


У нашай праўды
 
Расолам розных слоў і фраз
Я  раніцой прамыю  вушы.
Напэўна, мудрасць песціць нас?
Тады замры …і проста слухай…
У цішыні ёсць  свая мова -
У празрыстых нотах  Марыконе
"Ле ван, ле кхі"  -  то  ветра крык
І шэпт  пялёсткаў  у бутоне.
То  чмель дрыжыць  і плача лес,
Скруціўшы ў пук тугія пасмы,
Прамень,  зваліўшыся з нябес,
Шыю зямлі гладзіць уласна.


З табой мая душа спявае,
Сваё -  у табе я  адшукала.
Не кажы, што ты не той,
Што  шмат слёз, а смеху мала.
Не кажы, што ты ізгой,
Што хлусню на цукар памалолі.
Не спрабуй цукар -  ён  іншы,
А   мы ляцім  - на пах  солі…
Я ведаю, праўда адна,
Але памыляцца трэба ўсё ж,
Бо ў дзверы зачыненую яна
Без нас ніяк увайсці не зможа.
Даследуй душу - не  сур'езна.
Пакінь яе смешнай і гнуткай.

У нашай праўды сімбіёзна
З непапраўнаю памылкаю бадай…

  Перевёл на белорусский язык Максим Троянович


Рецензии
Очень интересный поэт - с удовольствием окунулся в его стихи и Ваши переводы. Всех Вам благ, главное - НЕ БОЛЕЙТЕ! С глубоким уважением,Ив.Яр.

Иван Ярославов   20.04.2020 09:05     Заявить о нарушении