Генри Кендалл - Отдых

#переводыДГ #АвстралийскаяПоэзия #Кендалл

ОТДЫХ

Знаешь, мы так измучены недостатком отдыха иногда,
Что не можем преодолеть обыденность. Сего-дня, когда
Устаешь от горечи на губах и глупой задержки - о, да! -
Из-за ошибок в словах, я бросаю свой взгляд
На тени далекого горного хребта,
И говорю: "Этот холм должен спрятаться сам в себе,
Словно тайная долина, укрытая от солнца повсюду.
О, Мать-Природа! если бы и я мог вырваться отсюда
И, как гость утомлённый, прижаться к тебе;
Наполовину ослепленный, уставший от торжества, положил бы
Больную голову на тебя.  И, наслаждаясь, следил бы всерьёз
За тем, как медленно вниз по течению луна будет плыть,
А мягкий ветер будет печаль с лица моего уносить,
И тихо будет в моём братстве грёз".

ГЕНРИ КЕНДАЛЛ
(Из "Двенадцати сонетов")

И ОРИГИНАЛ

Rest

   Sometimes we feel so spent for want of rest,
    We have no thought beyond.  I know to-day,
    When tired of bitter lips and dull delay
   With faithless words, I cast mine eyes upon
   The shadows of a distant mountain-crest,
   And said "That hill must hide within its breast
   Some secret glen secluded from the sun.
   Oh, mother Nature! would that I could run
   Outside to thee; and, like a wearied guest,
    Half blind with lamps, and sick of feasting, lay
   An aching head on thee.  Then down the streams
    The moon might swim, and I should feel her grace,
    While soft winds blew the sorrows from my face,
   So quiet in the fellowship of dreams."

Henry Kendall
(From "Twelve Sonnets")

Художник Tomasz Alen Kopera

С ещё одним переводом можно ознакомиться здесь
http://stihi.ru/2020/04/08/3819


Рецензии