Вильгельм Буш. Прощание

Уж осень. Ветер кружит листьев рой.
Мой милый уезжает в край чужой.
Он говорит жестокие слова:
"Ты остаешься, а мне в путь пора!"

Ну, что ж, раз так, прощай, любовь моя!
Где будешь ты, там буду в мыслях я.
И в дождь, и в зной, и в счастье, и в беде —
Пока живу, я помню о тебе.

Пока живу, - в тебе одном вся жизнь,
Когда умру, - ты за меня молись.
И нас с тобою вспоминая, знай,
Что я любила лишь тебя. Прощай!


Оригинал
---------------
Die Baeume hoeren auf zu bluehn,
    Mein Schatz will in die Fremde ziehn;
Mein Schatz, der sprach ein bittres Wort:
    Du bleibst nun hier, aber ich muss fort.

Leb wohl, mein Schatz, ich bleib dir treu,
    Wo du auch bist, wo ich auch sei.
Bei Regen und bei Sonnenschein,
    Solang ich lebe, gedenk ich dein.

Solang ich lebe, lieb ich dich,
    Und wenn ich sterbe, bet fuer mich,
Und wenn du kommst zu meinem Grab,
    So denk, dass ich dich geliebet hab.

Wilhelm Busch, 1909
-----------------------

Перевод Т.Коливай

Титульное изображение:
-------------------------
Худ.Paul Hey. Прощание.


Рецензии
Отличный перевод, Татьяна!
Очень понравилось.
С уважением.

Макс-Железный   19.04.2020 08:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Макс.
С Пасхой Вас.
Пусть она явится началом всего хорошего в этом году.
А то заждались.

Татьяна Коливай   19.04.2020 08:31   Заявить о нарушении