Robert L. Stevenson. Windy Nights

Куда б ни упали звёзды с Луной,
Какой бы ни лил потоп,
Всадник промокший дорогой ночной
Пускает коня в галоп.
Темень такая кругом хоть кричи.
Но почему мчится всадник в ночи?

Как ни исхлёстан ветками лоб
И бриг волнами накрыт,
Под всадником конь, перейдя в галоп,
Лес будит стуком копыт.
В бешеном беге летит наугад.
И тот же галоп по дороге назад.

******

Whenever the moon and stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?

Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,
By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.

По следам http://stihi.ru/2020/04/13/8588


Рецензии
Анатолий, очень понравились стихи - и оригинал и перевод. А это ассоциация: ААhttp://yandex.ru/video/preview/?filmId=2512353365495624345&text=josh+Dolgin+socalled+Jewish+cowboy+%D1%81

On a trail
to nowhere
all I have is a horse
Even he would leave
if he broke free of this curse
All I've got's memories
they aren't even mine
And the dry wind wails
till my song is blown away...

С уважением,

Дина Фрейлехс   02.05.2020 05:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.