Из Роберта Геррика. H-838. О деве

   H-838. О деве

В благовоньях ложе той,
Что небесной красотой
С Евой сходна; ей под стать
Восхвалений не сыскать
И поэту; пойте, девы,
Ей печальные напевы;
После уходите – так,
Чтобы лёгок был ваш шаг.

   838. Upon a maid

Here she lies, in bed of spice,
Fair as Eve in paradise;
For her beauty, it was such,
Poets could not praise too much.
Virgins come, and in a ring
Her supremest REQUIEM sing;
Then depart, but see ye tread
Lightly, lightly o'er the dead.


Рецензии
У Вас тоже первые две строки из-за переноса не очень. В 4-ой строке правильнее: Прославлений ей под стать (запятая не нужна, кмк). Остальное хорошо. Кружок и лёгкий шаг и у меня возникали в уме, но не воплотились в перевод. У Вас встроились...
С БУ,
СШ
ЗЫ. Я тоже, пожалуй, переименую "О деве". И так смертей много...

Сергей Шестаков   17.04.2020 17:19     Заявить о нарушении
Спасибо! "Прославлений", конечно, и без зап., правлю.
Перенос заметен, само собой, но выбирать особо не из чего...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.04.2020 17:32   Заявить о нарушении
Вариант начала:
Усыпальня благовонна
Той, что ликом Ева словно:
Не найдёт хвалы поэт -
Ведь её прекрасней нет.

Юрий Ерусалимский   17.04.2020 23:14   Заявить о нарушении
Чуть лучше. Прекрасна, словно Ева – это нормально, но ликом, словно Ева – это вызывает большие сомнения. Ну и "Ева словно" – инверсия не из тех, которые на пользу стиху.
Удачи, Юрий!.

Сергей Шестаков   18.04.2020 08:03   Заявить о нарушении
Такой вариант (1-4):
В благовоньях ложе той,
Что небесной красотой
С Евой сходна: и поэт
Не найдёт хвалы ей, нет.

Юрий Ерусалимский   21.04.2020 19:52   Заявить о нарушении
4-я лучше, наверное:
Ей похвалы не сыщет, нет.

Юрий Ерусалимский   21.04.2020 21:12   Заявить о нарушении
Зарапортовался... это ямб.
В хорее:
Ей хвалы не сыщет, нет.

Юрий Ерусалимский   21.04.2020 21:14   Заявить о нарушении
В благовоньях ложе и поэт ей хвалы не сыщет... А в другом месте, получается, сыщет? И потом: хвалу поэт, всё-таки, сыщет, но даже его хвала не будет достаточной.

Сергей Шестаков   22.04.2020 12:17   Заявить о нарушении
Ну да, надо бы ещё поискать...
Пока поменяю "прославлений" на "восхвалений", к "хвале" ближе.

Юрий Ерусалимский   22.04.2020 13:35   Заявить о нарушении
Тут, похоже, все варианты выбраны.
Без переносов не получается:
В благовоньях ложе той,
Что небесной красотой
С Евой сходна; ей под стать
Восхвалений не сыскать
И поэту; пойте, девы,
Ей печальные напевы;
После уходите – так,
Чтобы лёгок был ваш шаг.
Здесь пришлось Реквием заменить на "печальные напевы", но читается неплохо, вроде, даже с переносами.

Юрий Ерусалимский   26.04.2020 01:10   Заявить о нарушении
Ну, если больше нет пороха в пороховницах, тогда оставляйте как есть. Переносы, конечно, заметны, но остальное норм.

Сергей Шестаков   26.04.2020 08:07   Заявить о нарушении
Трудно сказать... М.б., если "по сусекам поскрести", и можно найти более гладкие варианты. Но сколько их вообще можно сделать? Язык ставит свои "границы". Хотя, к примеру, "русские" сонеты Шекспира существуют в десятках версий, там "вариантность" высока, здесь - намного ниже, скорей всего...
Оставляю пока посл. вариант, в первом начало не ахти.
Было:
Здесь у ней, прекрасной, словно
Ева, ложе благовонно;
И поэту не сыскать
Прославлений ей под стать.
Девы, став в кружок плотней,
Реквием пропойте ей;
После уходите – так,
Чтобы лёгок был ваш шаг.
Спасибо!
С БУ,


Юрий Ерусалимский   26.04.2020 11:39   Заявить о нарушении