George Gordon Byron. I saw thee weep

     Я увидел, как ты плачешь...


        Перевод с англ. яз. с
        помощью Ильи Франка.
                Спасибо.

I saw thee weep - the big
                bright tear
Came o'er that eye of blue,
And then methought it did appear
A violet dropping dew.

I saw thee smile - the sapphire's
                blaze
Beside thee ceased to shine,
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of
                coming eve
Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest
                mind
Their own pure joy impart,
Their sunshine leaves a glow
                behind
That lightens o'er the heart.


       С уважением к Байрону.


Увидел я, что плач твой тих.
Росу фиалка так роняет.
Чиста лазурь в глазах твоих,
Свету небес не уступает.

Твоей улыбкой всё блестит!
Сапфир огнём сравнится ль с нею?
В живых лучах теряя вид,
В блеске улыбки станет тенью.

Вот облака от солнца цвет
В канун вечерний получают,
Глубокий, мягкий, нежный свет
Твоей улыбки не скрывают.

И свой сияющий настрой
В унылом разуме вселяя,
Улыбка радостью земной,
Мерцая, сердце просветляет.


Рецензии
Каждый поэтический перевод - это новое произведение! «Переводчик в прозе есть раб, а переводчик в стихах – соперник или соавтор!» В. А. Жуковский…

Александр Гаканов   04.08.2020 14:11     Заявить о нарушении
Спасибо!!!
Поклонник!!!!!)
С теплом!

Иветта Дубович Ветка Кофе   04.08.2020 15:20   Заявить о нарушении
Переводчик в стихах - поклонник!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   04.08.2020 15:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.