Васко Попа Конь Кон

„КОН” („КОЊ”)
Васко Попа (1922-1991 г.)
            Сербские поэты
            Переводы: Красимир Георгиев, Сергей Батонов, Владимир Игнатьевых, Галина Яловол, Вадим Беляев


Васко Попа
КОН (перевод с сербского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Обикновено
Той има осем крака
А в устата му
Човек се е заселил
Към четирите посоки на света
Муцуната му кървеше
От желанието
Да захапе царевичния кочан
Отдавна беше това
Красиво в очите му
Тъгата-скръб се влачеше
И кръжеше
Но нали пътят няма край
Щом земята се нуждае от това
Ще се издърпам зад себе си


Васко Попа
КОЊ

Oбично
Осам ногу има
Између вилица
Човек му се настанио
Са своје четири стране света
Тада је губицу раскрвавио
Хтео је
Да прегризе ту стабљику кукуруза
Давно је то било
У очима лепим
Туга му се затворила
у круг
Јер друм краја нема
А целу земљу треба
За собом вући


Васко Попа
КОНЬ (перевод с сербского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Обиходно
Восемь ног у него
А во рту
Человек поселился
С ним четыре стороны света
Морду всю тогда раскровавил
Желая
Полакомиться кукурузой
Давно это было
В глазах точеных
Грусть-печаль затянулась
Кругом
Ведь дороге нет конца-краю
Сплошь и рядом надобно землю
Волочь за собою


Васко Попа
ЛОШАДЬ (перевод с сербского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Её обычный
упор в восемь опор.
Между челюстями
Человеком взнуздана
На все четыре стороны света
Так, что губу раскровенила,
Когда хотела
Пожевать этот стебелек кукурузы.
И с давних пор
Прекрасные очи
Закрыли шоры,
да бы не было конца круговой дороги,
что б целую Землю
тянуть за собой.


БЕДНОЕ ЖИВОТНОЕ (рецензия: Галина Яловол)

Бедное животное.
Трудом непосильным задавлена,
так ещё и шоры на глаза надели.
Жалко лошадку. А Вам?


КОНЬ (отголосок: Вадим Беляев)

У лошади красивые, но грустные глаза.
Её сломали, чтоб служить могла.
Любовью можно было обладать,
Теперь – печаль и нет мечты летать...




---------------
Васко Попа е сръбски поет и преводач от румънски произход. Роден е на 29 юни 1922 г. в с. Гребенац. Завършил е романска филология в Белградския университет (1949 г.). От 1954 до 1979 г. е редактор в издателство „Нолит” в Белград. Превежда поезия от френски език. Приживе е автор на 8 стихосбирки, между които „Недобро поле” (1956 г.), „Окольное небо” (1968 г.), „Вертикальная земля” (1972 г.) и „Дом посреди дороги” (1975 г.). Носител е на престижни награди за поезия. Умира на 5 януари 1991 г. в Белград.


Рецензии
У лошади красивые, но грустные глаза.
Её сломали, чтоб служить могла.
Любовью можно было обладать,
Теперь - печаль...и нет мечты летать...

Я работал на коне, которому вилами выкололи глаз. Приходилось к нему подходить с одной стороны, чтобы не испугался и не убежал. Это было в конце 80-х...

С уважением Вадим.

Вадим Беляев 3   22.10.2022 21:24     Заявить о нарушении
♞ ЗДОРОВЬЯ И УДАЧИ, ДРУЖЕ ВАДИМ! ♘

К.

Красимир Георгиев   22.10.2022 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.