207. мои экспромты для стихов СБ. х. эш 207

***прочитала:
***Поль Лани!
Владимир!
Ода Осени!
Прекрасно!
***
В живых янтаринках осуществлений:
 Таких волшебных превращений —
Зелено-иуымрудное —
Вдруг обернулось — золотым!
Тогда поверить остаётся — вот осень нам даётся
Заметить свет наш, он внутри
И добротой, и творчеством — по принадлежности — свети!
Экс(по призванию)

*****************
&&&&&&

Михаил!
Превосходно!!!
Интересно! Трогательно!
Умно!
И — про листочек-памятку — очень точно!
***
****
Зима сковала прошлое
И в льдистой рамочке
Кристаллики лучистые —
В магической печали:
Они согласны прошлое показывать,
Запечатлеть —
С условием — в тем временем —
Нельзя теперь владеть...
Сиди, ходи, рассматривай,
Но не бывает тому —
Чтоб ты — такой внимательный —
Вернулся у с в о е м у...
Оно по кругу — сыночке  — достанется теперь...
Ты не жалей — пусть на фото  похож...
Но он тебя — мудрей...—
Экс
*********
&&&&&&&

Саша!
Очень интересная вглядчивость в себя
С опасением понимать:*А останется ли что-нибудь после меня?*
****
Укромно?
Скромно?
Не хочу!
Я дорого за все плачу!
За время, проведённое
С тобой и без тебя...
За ополчение всех звёзд —
Внимательно разглядывающих
Со своих высот меня...
Они устремлены — во вне:
Им недосуг — копание  — в себе,
А светят, прерывая тишину
Пространства,
Держащего черноту — за фон....
Конферансье — пред в

Конферансье — пред в
Вечности завесой — ОН — со всеми  и везде!
Экс
***************
&&&&&&&

Саша!
Опять приблизилась к этому двойному шедевру!
***
*
Добуду мысленно письмо:
Оно в цветке застряло,
В бутоне  расцветающем давно
Миниатюрно сложённом,
Чтобы не видно никому,
От света — отгороженным,
Но рост цветка, бутона  расплетание
И чувств  — цветом  — на свет появляющимся...
Экс
*****
&&&&
Усердие пространства тишины
Расслышать сердцу сможешь ты...

Ривара   05.04.2020 16:30 
*************
*******
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ЭВА ШТРИТТМАТТЕР. ЛЮБОВЬ.
Клуб Золотое сечение

Дорогие друзья!

Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер «Любовь».


Liebe

Wie furchtbar auch die Flamme war,
In der man einst zusammenbrannte,
Am Ende bleibt ein wenig Glut.
Auch uns geschieht das Altbekannte.
Dass es nicht Asche ist, die letzte Spur von Feuer,
Zeigt unser Tagwerk. Und wie teuer
Die kleine Waerme ist, hab ich erfahren
In diesem schlimmsten Jahr
Von allen meinen Jahren.
Wenn wieder so ein Winter wird
Und auf mich so ein Schnee faellt,
Rettet nur diese Waerme mich
Vom Tod. Was haelt
Mich sonst? Von unserer Liebe bleibt: dass
Wir uns hatten. Kein Gras
Wird auf uns sein, kein Stein,
Solange diese Glut glimmt.

Solange Glut ist,
Kann auch Feuer sein ...



фонограмма: https://www.deutschelyrik.de/liebe-i.html


Подстрочник от Валентина Надеждина:
Как ужасно ни было пламя,
В котором вместе горели,
В итоге остаётся немного жара.
И с нами повторяется давно известное.
То, что не пепел последний след пламени,
Являют наши будни. И как дорого
Это малое тепло, изведала я
В этом году, кошмарнейшем
Из всех моих лет.
Если вновь разразится такая зима
И на меня повалит такой снег,
Спасёт меня лишь это тепло
От смерти. Что поддерживает
Меня кроме этого? От нашей любви осталось:
Что мы у нас были. Не порастём мы травой,
Не придавит нас камнями,
Пока этот жар тлеет.

Пока есть жар,
Может быть и пламя…


*********************************************


*******
&&&&&&&

Гореть самой и поджигать другого:
В ответном свет и ясерсть теплоты
На перекрёстке судеб — постового,
Регулировщика - с волшебным жезлом





*********
Мы брёвнышки ,
В одном костре горели
Похожи в пламени
Орнамент скреплённых пока кусочков
По трещинкам в преддверии распада —
На уголечки контура  мерцающего
В ритме дыхания обоюдности
При приближения волнующегося

Был одного масштаба
6:57 07—04—2020 (я)
Экс по моим мыслям
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
*************

СОНЕТ - 14 строчек  (ABBA- ABBA-CDC- DCD)... – обратите внимание на рифмовку!

&&&&&&&&&&&&&&&&&
*******
Рецензия на «Итальянский конкурс. Фаустина Маратти» (Клуб Золотое Сечение)

Пожалуйста, обратите особое внимание на то, что в ИТАЛЬЯНСКОМ сонете должны быть ТОЧНЫЕ рифмы. Поскольку у нас нет экспертов, голосующих за тот или иной перевод, это условие должно быть важным. В настоящее время оно не соблюдается или соблюдается не всеми.
Что такое точные рифмы:
Точная рифма – рифма, в которой совпадает качество и количество послеударных согласных и гласных звуков. Чем их больше, тем рифма точнее.
В точной достаточной рифме совпадают:

а) последний ударный гласный,
б) звуки, начиная от последнего ударного гласного.
Точной рифмой считается и рифма типа "пишет – слышит – дышит" (Окуджава). Также к точным относятся т.н. йотированные рифмы: "Тани – заклинаний" (АСП), "опять – рукоять" (Фирнвен).

Пример строфы с точными рифмами(совпадают именно звуки, а не буквы):

Приятно, катану сжимая,
Врага превращать в винегрет.
Катана – мечта самурая,
Но лучше ее – пистолет. (Гарет)

Лара Филиппова   26.03.2020 19:09   •   

&&&&&&

Фаустина Маратти. Сонет.

Qualora il tempo alla mia mente riede,
In cui la cara libert; perdei,
E volse i lieti giorni in tristi e rei
Amor, che nel mio sen tiranno siede;

5Tento disciorre allor da i lacci il piede,
E trar d’affanni l’alma mia vorrei,
Ripensando all’orror de’ pianti miei,
E quale ho del servir cruda mercede.

Cos;, quando Ragion l’armi riprende,
10Meco risolvo, e di giust’ira accesa
Sveller tento lo stral, che il sen m’offende.

Ma il tento invan, poich; quel Ben ch’ha resa
Serva l’anima mia, se un guardo tende,
Vinta rimango, e non ho pi; difesa.

 Подстрочник от Лары Филипповой:

Когда я в мыслях возвращаюсь к временам,
В которых я свободу дорогую потеряла,
И радостные дни вдруг превратил в печальные
Амур, засевший в голове моей тираном,
Тогда пытаюсь я от пут освободиться,
И грудь свою хотелось бы облегчить от тревог,
Вновь вспоминая весь ужас слез моих
И какая меня жестокая расплата ожидала.
Поэтому, вооружившись Разумом,
Внутри себя я принимаю решение и, разгоревшись гневом,
Стрелу стараюсь вырывать я, что грудь мою пронзает.
Но тщетно я пытаюсь это сделать, поскольку то Любовь,
Что сделала Рабыней мою душу, взглянув лишь на меня.
Осталась побежденной я, и больше нет защиты у меня.
 
СОНЕТ - 14 строчек  (ABBA- ABBA-CDC- DCD)... – обратите внимание на рифмовку!

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по 14 апреля  включительно. Или до принятия достаточного количества.

Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи!


© Copyright: Клуб Золотое Сечение, 2020

&&&&&&&&&&&&&&&&

Рецензии на произведение «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер. Любовь»
На странице отображаются все рецензии к этому произведению в обратном порядке, с 10 по 1
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер. Любовь» (Маллар Ме)

Завтра в течение дня ожидайте голосования!

Татьяна Шорохова 3   07.05.2020 00:33   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Голосование опубликовано!

Маллар Ме   07.05.2020 01:26   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер. Любовь» (Маллар Ме)

Нина Цурикова. "Любовь." Эва Штриттматтер. http://stihi.ru/2020/05/05/10139

Нина Цурикова   05.05.2020 23:06   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Нина, принимается! Спасибо!

Татьяна Шорохова 3   06.05.2020 13:03   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер. Любовь» (Маллар Ме)

Эва Штриттматтер Любовь

http://stihi.ru/2020/05/04/301

Спасибо за приглашение))

Ольга Шаблакова   04.05.2020 01:08   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
рад Вашему участию ;)

успеха!

Надеждин Валентин   04.05.2020 06:11   Заявить о нарушении
Спасибо!

Ольга Шаблакова   04.05.2020 11:08   Заявить о нарушении
Ольга, приветствую!Добро пожаловать!

Татьяна Шорохова 3   05.05.2020 00:18   Заявить о нарушении
Спасибо:)

Ольга Шаблакова   06.05.2020 00:22   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер. Любовь» (Маллар Ме)

Любовь.Эва Шриттматтер

Татьяна и Валентин,приветствую Вас! Примете мой неумелый перевод?

Генрих Кроу   03.05.2020 23:58   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
рад пополнению!

Вы забыли дать ссылку:
http://stihi.ru/2020/05/03/11266

а относительно неумелые мы все -
поэтому мы тут и собрались,
чтобы друг у друга поучиться ;)

Надеждин Валентин   04.05.2020 06:07   Заявить о нарушении
Генрих, добро пожаловать!

Татьяна Шорохова 3   05.05.2020 00:16   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер. Любовь» (Маллар Ме)

Вне конкурса
«Liebe» von Eva Strittmatter
http://stihi.ru/2020/04/25/10054

Дмитрий Сергеевич Данилов   02.05.2020 18:22   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Хоть так... Принято вне конкурса, Дмитрий!

Татьяна Шорохова 3   02.05.2020 21:25   Заявить о нарушении
очень рад такому пополнению!

Надеждин Валентин   02.05.2020 21:27   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер. Любовь» (Маллар Ме)

Тот жар любви Из Эва Штриттматтер
http://stihi.ru/2020/04/23/6938
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   29.04.2020 13:23   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Тёплышка, Ри! Удачи!

Маллар Ме   29.04.2020 21:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Маллар!
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   29.04.2020 22:14   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер. Любовь» (Маллар Ме)

С новосельем!Долгой жизни и добрых друзей странице.

Любовь. Перевод стихотворения Eva Strittmatter
http://stihi.ru/2020/04/27/7837

Ольга Горицкая   27.04.2020 21:44   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Ольга, спасибо за добрые слова! И, конечно, за перевод Эвы! Будем жить!

Маллар Ме   27.04.2020 22:35   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер. Любовь» (Маллар Ме)

Мария Абазинка, Страсть - http://stihi.ru/2020/04/27/4138

Мария Абазинка   27.04.2020 11:05   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Мари, принято!

Маллар Ме   29.04.2020 22:01   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер. Любовь» (Маллар Ме)

Дорогие друзья! На сегодняшний день приняты следующие переводы стихотворения:

1.Dnevalny ЭВА ШТРИТТМАТТЕР. ЛЮБОВЬ. - http://stihi.ru/2020/04/23/1518

2.Натали Ривара http://stihi.ru/2020/04/21/6461

3.Гольгертс Любовь. Эва Штриттматтер http://stihi.ru/2020/04/19/8241

4.Натейлия "Ева Штриттматтер. Любовь. Перевод" http://stihi.ru/2020/04/15/9737

5.Людмила Ревенко - Эва Штриттматтер. Любовь - http://stihi.ru/2020/04/17/1717

6.Ирина Воропаева «Эва Штриттматтер. Любовь»
http://stihi.ru/2020/04/16/5335

7. Анна Крупенина "Любовь" Эва Штритматтер
http://stihi.ru/2020/04/20/4396

8.Татьяна Шорохова Эва Штриттматтер "Любовь"-http://stihi.ru/2020/04/14/9399

9. Виктор Кнейб"Эва Штриттматтер - Любовь"
Перевод http://stihi.ru/2020/04/12/8252

10.Ирина Буссе "Эва Штриттматтер - Любовь"
Перевод: http://stihi.ru/2020/04/12/5900

11.Валентина Гутман "Эва Штриттматтер. Любовь" Перевод http://stihi.ru/2020/04/10/1854

12.Наташа Проказова "Любовь"Эва Штриттматтер
http://www.stihi.ru/2020/04/09/9459

13.Марина Русова Эва Штриттматтер "Любовь" http://www.stihi.ru/2020/04/09/9023

14.Татьяна Игнатова "Любовь. Эва Штриттматтер" http://www.stihi.ru/2020/04/08/9596

15.Сергей Григорьевич Марушко Любовь. Эва Штриттматтер. http://stihi.ru/2020/04/08/6585

16.Иосиф Бобровицкий Любовь.Эва Штриттматтер. http://www.stihi.ru/2020/04/07/5259

17.Ольга Мегель Эва Штриттматтер. Любовь
http://www.stihi.ru/2020/04/08/3479

18.Ольга Зауральская "Любовь. Перевод из Eva Strittmatter" http://www.stihi.ru/2020/04/07/3025

19.Надеждин Валентин(вне конкурса):http://stihi.ru/2020/04/07/1645

20. Плутенко Илья Эва Штриттматтер "Любовь" http://stihi.ru/2020/04/25/6477
Ждем новых переводов! Татьяна Шорохова и Валентин Надеждин.

Маллар Ме   27.04.2020 23:03   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
А можно (наверно, нужно?) помочь материально?
812 27.04.2020 16:03 Перевод автору Маллар Ме -1020

Dnevalny   27.04.2020 16:04   Заявить о нарушении
Денис, спасибо! Мы признательны.

Маллар Ме   27.04.202
&&&&&&&&&&&&&&&&&&& Рецензии на все произведения автора Маллар Ме







***************
:::::::::::::::

Берта Моризо (фр. Berthe Morisot; 14 января 1841, Бурж — 2 марта 1895, Париж) — французская художница, входившая в круг художников в Париже, ставших известными как импрессионисты.
В 1864 году она впервые выставила свои работы на одной из самых престижных художественных выставок Франции — Парижском салоне, официальной ежегодной экспозиции парижской Академии изящных искусств. Её работы отбирались для участия в шести Парижских салонах подряд, пока в 1874 году она не примкнула к группе «отверженных» импрессионистов, созданной Сезанном, Дега, Моне, Моризо, Писсарро, Ренуаром и Сислеем, и приняла участие в их первой экспозиции в студии фотографа Надара[1].
Она доводилась внучатой племянницей Жану Оноре Фрагонару и была замужем за Эженом Мане, братом своего друга и коллеги Эдуарда Мане.
Моризо родилась в Бурже, департамент Шер, в богатой буржуазной семье. Она и её сестра Эдма Моризо стали художницами. Её семья, после того как Берта определилась с выбором профессии, не мешала её карьере.

Содержание
1 Образование
2 Творчество
3 Мане и импрессионизм
4 Избранные работы
5 Примечания
6 Ссылки
Образование[править | править код]
Художница родилась в семье с богатыми культурными традициями, к которой принадлежал, в частности, знаменитый мастер стиля рококо Фрагонар, чьё искусство повлияло на многие поколения художников. В возрасте двадцати лет Берта повстречалась со знаменитым ландшафтным живописцем Барбизонской школы Камилем Коро.
Коро давал Берте и её сестре Эдме частные уроки живописи и познакомил их с другими живописцами; однако сестра оставила живопись вскоре после замужества. Тем не менее Эдма морально поддерживала работу сестры, их семьи всегда оставались в близких отношениях.
Творчество[править | править код]
Картины Моризо отражают культурные ограничения 19-го века для её класса и пола. В основном она изображала то, что видела в повседневной жизни. Она избегала городских и уличных сцен и редко изображала обнаженную фигуру. Как и другая импрессионистка Мэри Кассат, она сосредоточилась на домашней жизни и портретах, для которых она могла бы использовать семью и друзей в качестве моделей, в том числе свою дочь Жюли. До 1860-х годов, Моризо писала свои темы в соответствии с Барбизонской школой прежде чем перейти к сценам современной женственности. Такие картины, как Колыбель ( 1872 ), в которых она изображала текущие тенденции для детской мебели, отражают её понимание моды и рекламы, которые были очевидны для её женской аудитории. Её работы также включают в себя пейзажи, портреты, садовые постройки и сцены катания на лодках. Тем не менее, позже в своей карьере Моризо работала и с более амбициозными темами, такими как ню.
Работы Моризо почти всегда невелики по своим размерам. Она работала масляными красками, акварелью и пастелью, выполняла наброски с использованием различных рисовальных средств. Около 1880 она начала рисовать на незагрунтованном холсте — техника, с которой в то время так же экспериментировали Мане и Ева Гонсалес, и её манера письма стала свободнее. В 1888-89, её мазки перешли от коротких и быстрых к длинным, извилистым, и формообразующим. Внешние края её картин часто оставались незавершенными, что позволяло проглядывать холст и усиливало ощущение спонтанности. После 1885 года, в основном она работала с предварительными рисунками перед тем, как начать её картины маслом.
Моризо создает ощущение пространства и глубины благодаря использованию цвета. Хотя её цветовая палитра несколько ограничена, её собратья импрессионисты называли её " виртуозом цвета ". Как правило, она экспансивно использовала белый цвет, чистый или смешанный из других красок. В её большой картине, Вишня, цвета более живые, но все еще используются, чтобы подчеркнуть форму.
В 1892 году состоялась её первая персональная выставка.
Умерла Моризо Берта в 1895 году в возрасте 54 года от легочного заболевания. Похоронена на кладбище Пасси.[2]
В 2012 году Каролин Шампетье сняла фильм о Моризо Берте.[3]
В 2013 году Моризо стала самой дорогостоящей художницей, когда её картину "После обеда" (1881) продали на аукционе Кристиз за $10,9 миллионов.[3]
Мане и импрессионизм[править | править код]
В 1874 году Моризо вышла замуж за брата Эдуара Мане Эжена, вскоре у них родилась дочь Жюли.
&&&&&&&&&&&&&&&
::::»»:::::»»»:::::»»»:::::»»»

Рецензия на «Голосование - Конкурс переводов Любовь» (Маллар Ме)

У Эвы в стихотворении 19 строк в метро-ритме, не превышающем 4х иктов. Переводчики, написавшие в бОльшем объёме поставили себя в неравные, более выгодные условия, а я считаю это недопустимым в любом Конкурсе. Укороченные две последние строки - уникальная особенность оригинала, которые хотелось бы сохранить. Поэтому мой выбор таков:

4 балла: 1, 4, 6, 15, 17, 23,
5 баллов: 3, 8, 14, 22.

С никами:

1. Dnevalny -4
3. Гольгертс -5
4. Натейлия -4
6. Ирина Воропаева -4
8. Татьяна Шорохова -5
14. Татьяна Игнатова -5
15. Сергей Марушко -4
17. Ольга Мегель -4
22. Ольга Горицкая -5
23. Римма Батищева -4

Мария Абазинка   07.05.2020 11:55   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Не знаю, правильно ли я понял Марию, но считаю, что переводчику НЕОБХОДИМО СТАРАТЬСЯ СОХранять "уникальные особенности оригинала", в.т.ч. и количество строк.Иначе, на мой взгляд, это будет не перевод, а отсебятина.

Dnevalny   08.05.2020 11:26   Заявить о нарушении
взгляды на переводы есть разные,
но в этом и прелесть ;)

Надеждин Валентин   08.05.2020 11:44   Заявить о нарушении
Взгляды кого? Авторов на чересчур вольные переводы их стихов? Или переводчиков,элементарно не уважающих первоисточник?

Dnevalny   08.05.2020 13:53   Заявить о нарушении
только Вы не торопитесь ;) что значит "чересчур"? это сколько в граммах и миллиметрах?

и - сколько Вы переводов уже сделали? сколько чужих прочитали? сколькими языками владеете для того, чтобы с достаточной точностью оценить элементарность неуважения?

Надеждин Валентин   08.05.2020 15:14   Заявить о нарушении
Если бы всё было так просто! Увы, закон перехода количества в качество срабатывает далеко не всегда! Особенно, когда дело касается поэтического таланта!

Dnevalny   08.05.2020 17:10   Заявить о нарушении
вово, не ТАК просто! так о чём мы тогда? ;)

Надеждин Валентин   08.05.2020 17:13   Заявить о нарушении
Я участвовала в проектах переводов сонетов Шекспира и рубаи Омара Хайяма, так там очень строго соблюдались все требования формы, жанра, рифмовки и пр., не говоря об объёме и ритме. Объём и метр - обязательные условия переводов, которые должны были соответствовать оригиналу. Поэтому лично моё мнение - перевод не будет переводом без соблюдения формы оригинала, а будет лишь самостоятельным произведением, вдохновлённым оригиналом.

Мария Абазинка   08.05.2020 17:17   Заявить о нарушении
Мария, кажется, я тут уже об этом не раз высказывался ;)

да, если автор строг в отношении формы, если владеет для этого достаточной техникой, то - безусловно - это следует чтить, иначе перевод сонета или рубаи таковым будет лишь условно, хотя и тут я не стал бы навеки ничего бетонировать

но считать безусловно необходимым в переводе точно следовать бесформенности оригинала, явно исходящей либо от невладения автора соответствующей техникой, либо от намеренной или врождённой неряшливости - это всё-таки две большие разницы!

причём Ева тут - мелкая рыбёшка! а кит в данном случае тот же Гейне, от технических ляпов которого разве мёртвый не поморщится, но переносить их в переводы - сори! нет такой традиции, слава богу!

Надеждин Валентин   08.05.2020 17:31   Заявить о нарушении
Согласна, технические ляпы переносить не стоит. Но увеличивать объём оригинала, число стоп в метре - это уже излишняя вольность, позволяющая вместить элементарно больше слов в свой перевод, и следовательно - чувствовать себя более комфортно по сравнению с другими участниками Конкурса. Если бы это был индивидуальный перевод - ничего страшного. Но здесь Конкурс и получается, что один переводчик честно пытается бежать стометровку, а другой - в развалочку шагает 5 км. Справедливо?

Мария Абазинка   08.05.2020 17:39   Заявить о нарушении
“Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно». Мы не будем этому препятствовать.”

это из анонса!

“Но здесь Конкурс и получается, что один переводчик честно пытается бежать стометровку, а другой - в развалочку шагает 5 км. Справедливо?”

Мария, я не люблю спорт, сори! и сравнение с ним в данном случае - увы - не катит…

а если уж в анонсе стоит, что вольности не возбраняются, о какой строгости Вы тогда говорите в итоге?

Надеждин Валентин   08.05.2020 20:39   Заявить о нарушении
Валентин, допускаются вольности перевести "дословно-не дословно", да. Но техническая форма, объём, рифмовка, ритм - это уникальные особенности оригинала. Зачем их-то менять? Неужели так трудно скопировать? Или переводчик считает свою форму лучшей? Ну, тогда это и не перевод, а его личное произведение.

Мария Абазинка   09.05.2020 10:16   Заявить о нарушении
из анонса:

“Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.”

Лермонтов:

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Гёте

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

“Валентин, допускаются вольности перевести "дословно-не дословно", да. Но техническая форма, объём, рифмовка, ритм - это уникальные особенности оригинала. Зачем их-то менять? ”

Мария, это тогда к Тане вопрос, что она допускает… если она приводит в пример Лермонтова, то - пример выше - сравните с оригиналом - и - с Вашими требованиями…

что касается меня, могу повторить в очередной раз: если исходная форма есть и - более того - она каноническая - сонет, рубаи и пр - или из оригинала ясно видно, что автор постарался уложиться в отчётливую форму, то - да - этой форме “следует следовать”! если же из оригинала видно, что автор рифмует через пень колоду и толком не обращает внимание на ритм, попадая в него, как пьяный на ступеньки, то и переводчик совершенно свободен выбирать и рифмы, и размер так, как он сочтёт уместным! получится при этом ярко и точно передать образ в ущерб бесформенной форме - будет перевод; а если получится передать лишь “бесформенную форму” в ущерб образу - грош цена такой “точности”! конечно, если получится талантливо передать и то, и другое - то и вопросов не будет ;)

Надеждин Валентин   09.05.2020 12:13   Заявить о нарушении
Получается, что теперь я поддерживаю высказывание Валентина!Вот какое сложное дело - перевод. Ведь не всем так повезло, как нам - с великим, могучим, ярким и образным русским языком)))

Dnevalny   09.05.2020 13:32   Заявить о нарушении
Скорее, не всем повезло с талантом ;)

Мария Абазинка   09.05.2020 13:44   Заявить о нарушении
я думаю - и на то у меня есть достаточные основания -
что “повезло” в приложении к таланту - почти богохульство ;)

талант, ребята, выращивается - причём долго -
прислушиваться к себе надо любя,
но не эгоистически, а как к ростку -
и смотреть, что ему необходимо, чтобы развиться
в сильное растение, расцвести, дать плоды

а талант - искра Божья - во всех нас ЕСТЬ - я в этом убеждён!
и пламя из неё обязательно возгорится,
если её холить и лелеять ;)

Надеждин Валентин   09.05.2020 14:22   Заявить о нарушении
А я убеждена, что талант выращивается именно в условиях критики и желания учиться, преодолевая жёсткие условия; расти сквозь асфальт.. а не тогда, когда для него созданы комфортные условия. Без критики никакой талант не вырастет. А вырастет то, что совсем наоборот..;)

Мария Абазинка   09.05.2020 15:28   Заявить о нарушении
талант пробивания асфальта - видимо, да, лучше всего растёт из-под асфальта ;)

а вообще, я не знаю, в каких условиях он лучше растёт - иначе давно бы вырастил…

Надеждин Валентин   09.05.2020 16:11   Заявить о нарушении
И всё-таки, талант - искра божья.Или она есть, или её нет.Можно совершенствоваться, учиться - это так.Но если искры нет, никакая учёба не поможет оседлать КРЫЛАТОГО Пегаса.Можно быть совершенным в технике и умучивать Музу до полусмерти, но обязательно будет чего-то в произведениях не хватать.Малости незначительной - искры божьей.

Dnevalny   09.05.2020 19:19   Заявить о нарушении
я же не утверждаю, что всем заложен именно поэтический талант ;)
каждому свой - поэтому и прислушиваться к себе надо,
и растить своё нативное, а не надуманное - тогда и возгорится!
а кому-то - да, стоит вовремя понять, что надо что-то менять,
что ищешь не там и упёрся в стенку…

Надеждин Валентин   09.05.2020 20:50   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Продолжение списка рецензий на «Голосование - Конкурс переводов Любовь»: 13-4  3-1
Написать рецензию     Рецензии на все произведения автора Маллар Ме



*****
&&&&&







*******


Рецензии
sein ...

***

Эквиритмический и эквифонический (по транскрипции окончания строк) перевод.
ВНЕ конкурса.
Не страшен пламень естества, (war)
в котором мы сгорели кратно. (brannte)
В конце концов дадим углю (Glut)
остыть историей приватной. (kannte.)
Не пепел это, нет. Но след огнива в коем (Feuer)
наш день последний. Где родное (teuer)
тепло струится благодарно. (erfahren)
Но это не пожар (Jahr)
в не лучший год для жара. (Jahren)
Когда опять зима придёт (wird)
и снег валит отсель – досель, (faellt)
спасёт тепло, отгонит вихрь (mich)
и Смерть. И хмель (haelt)
пройдёт. Любовь – подруга клятв: нас (bleibt: dass)
не погубят. Ни страсть, (Gras)
ни камни страшных тайн. (Stein)
Покуда каждый лю-бит. (Glut glimmt.)

Покуда плюс есть, (Glut ist)
там и пламя – знай… (sein)
***

Художественный перевод (с использованием размера первых четырёх строк).
На конкурс.
Как ни ужасно пламя дней,
в котором вместе мы сгорели,
оставит страсти Гименей –
чуть-чуть, немного и, скорее,
не в виде пепла, но следа
от непогашенной лучины.
Я достаю её когда
хандра навалит без причины.
Когда наступят холода,
которых не было доныне,
спасёт меня не кубик льда,
но этот уголёк… Иные
сочувствуют, им не понять:
Мы друг у друга – были!
Пока есть память у меня
и чувства не остыли

в мерцающей ночи…
Пока горит лучина.
© Copyright: Гольгертс, 2020
Свидетельство о публикации №120041908241
******
1.Dnevalny ЭВА ШТРИТТМАТТЕР. ЛЮБОВЬ. - http://stihi.ru/2020/04/23/1518

2.Натали Ривара http://stihi.ru/2020/04/21/6461

3.Гольгертс Любовь. Эва Штриттматтер http://stihi.ru/2020/04/19/8241

4.Натейлия "Ева Штриттматтер. Любовь. Перевод" http://stihi.ru/2020/04/15/9737

5.Людмила Ревенко - Эва Штриттматтер. Любовь - http://stihi.ru/2020/04/17/1717

6.Ирина Воропаева «Эва Штриттматтер. Любовь»
http://stihi.ru/2020/04/16/5335

7. Анна Крупенина "Любовь" Эва Штритматтер
http://stihi.ru/2020/04/20/4396

8.Татьяна Шорохова Эва Штриттматтер "Любовь"-http://stihi.ru/2020/04/14/9399

9. Виктор Кнейб"Эва Штриттматтер - Любовь"
Перевод http://stihi.ru/2020/04/12/8252

10.Ирина Буссе "Эва Штриттматтер - Любовь"
Перевод: http://stihi.ru/2020/04/12/5900

11.Валентина Гутман "Эва Штриттматтер. Любовь" Перевод http://stihi.ru/2020/04/10/1854

12.Наташа Проказова "Любовь"Эва Штриттматтер
http://www.stihi.ru/2020/04/09/9459

13.Марина Русова Эва Штриттматтер "Любовь" http://www.stihi.ru/2020/04/09/9023

14.Татьяна Игнатова "Любовь. Эва Штриттматтер" http://www.stihi.ru/2020/04/08/9596

15.Сергей Григорьевич Марушко Любовь. Эва Штриттматтер. http://stihi.ru/2020/04/08/6585

16.Иосиф Бобровицкий Любовь.Эва Штриттматтер. http://www.stihi.ru/2020/04/07/5259

17.Ольга Мегель Эва Штриттматтер. Любовь
http://www.stihi.ru/2020/04/08/3479

18.Ольга Зауральская "Любовь. Перевод из Eva Strittmatter" http://www.stihi.ru/2020/04/07/3025

19.Надеждин Валентин (вне конкурса):http://stihi.ru/2020/04/07/1645

20. Плутенко Илья Эва Штриттматтер "Любовь" http://stihi.ru/2020/04/25/6477

21. Мария Абазинка, Страсть - http://stihi.ru/2020/04/27/4138

22. Ольга Горицкая Любовь. Перевод стихотворения Eva Strittmatter
http://stihi.ru/2020/04/27/7837

23. Римма Батищева Тот жар любви Из Эва Штриттматтер
http://stihi.ru/2020/04/23/6938

24. Дмитрий Сергеевич Данилов (Вне конкурса)
«Liebe» von Eva Strittmatter
http://stihi.ru/2020/04/25/10054

25. Генрих Кроу «Liebe» von Eva Strittmatter
http://stihi.ru/2020/05/03/11266

26. Ольга Шаблакова Эва Штриттматтер Любовь
http://stihi.ru/2020/05/04/301

27. Нина Цурикова. "Любовь." Эва Штриттматтер. http://stihi.ru/2020/05/05/10139
Всем авторам удачи! Пусть она будет к вам благосклонна!
© Copyright: Маллар Ме, 2020
*************
*****

Натали Ривара   13.05.2020 20:55     Заявить о нарушении