Хильда Дулитл. Полдень
Пер. с английского Елены Багдаевой
НЕПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ
В лицо бьет солнце.
Пугаюсь:
л и с т резной под ногою
хрустнул...
я разбита, томлюсь.
Легкий бриз колеблет серёжки у тополя...
а мысли все ссохлись
как ссыхаются чёрные семена.
Мысли терзают меня,
я боюсь их пыла.
Меня разметало их вихрем,
разметало
словно
жухлые жаркие семена.
Эти жухлые семена
тропу всю накрыли...
их пух трав`у приминает;
гроздь винограда скользит
под листами резными
своими,
далеко от засохших серёжек
и стеблей почерневших мяты,
а на холме – блестит тополь;
тополь раскинул ветви,
корни пустив
глубже всех деревьев.
О тополь, ты самый высокий здесь –
средь камней на холме,
а я меж тем на тропе погибаю
среди трещин в скале.
ИСПРАВЛЕННЫЙ ВАРИАНТ:
В меня бьет солнце.
Мне страшно... –
хрустит на тропе травинка легкая... –
страдаю... убита.
Легкий ветер колеблет стручки...
и ссохлись мысли,
как ссыхаются чёрные семена.
Мысли терзают меня,
я боюсь их пыла.
Меня разметало их вихрем,
словно жаркие жухлые
семена.
Эти жухлые семена
тропу всю накрыли...
и никнет трава от пыли;
виноградная гроздь скользит
под листами резными своими:
уже далеко от засохших стручков
и стеблей почернелых мяты,
а на холме – блестит тополь;
тополь раскинул ветви,
корни пустив
глубже всех деревьев.
О тополь, ты самый высокий здесь –
сред камней на холме,
а я между тем на тропе погибаю
среди трещин в скале.
(средь расщелин в скале.)
The light beats upon me.
I am startled—
a split leaf crackles on the paved floor—
I am anguished—defeated.
A slight wind shakes the seed-pods—
my thoughts are spent
as the black seeds.
My thoughts tear me,
I dread their fever.
I am scattered in its whirl.
I am scattered like
the hot shrivelled seeds.
The shrivelled seeds
are spilt on the path—
the grass bends with dust,
the grape slips
under its crackled leaf:
yet far beyond the spent seed-pods,
and the blackened stalks of mint,
the poplar is bright on the hill,
the poplar spreads out,
deep-rooted among trees.
O poplar, you are great
among the hill-stones,
while I perish on the path
among the crevices of the rocks.
Свидетельство о публикации №120040101401
1. В переводе встречаются досадные словарные ошибки.
(a) 'Seed-pods' -- это не серёжки тополя, а сухие створки плодов некоторых растений (гороха, чистотела, некоторых сорных трав). Об этом же говорит и 'Universal American': 'Seedpod is an elongated seed vessel of a leguminous plant such as a pea, splitting open on both sides when ripe'.
(b) 'Dust' -- это пыль, а не пух. "The grass bends with dust" дословно "Травы поникают от пыли".
(c) "I am scattered in its whirl" = "Я рассеяна (его) вихрем (порывом)", а не "Меня разметало их вихрем". 'Its' -- это притяжательное местоимение единственного числа, поэтому 'он' -- это ветер из первой строки второй строфы.
2. Неверное толкование слов исказило замысел автора. В оригинале картину полуденного зноя рисует не лирическая героиня Х.Д., а травинка с ажурными листьями (a split leaf), растущая вблизи горной тропы (a path = paved floor) между скал (among the crevices of the rocks). Ветер колеблет её сухие стручки (seedpods), полные горячих и сморщенных от зноя семян (hot shrivelled seeds). Столь же мучительно горячи мысли героини, которая нераздельно соединяется в уме читателя с изнурённым растением. Опустелым и теперь уже бесплодным створкам плода противопоставляется живой и крепкий тополь, сияющий на вершине холма среди прочих деревьев. Он ярок и высок, он попирает холм, у подножия которого погибает хилая травинка. Проще говоря, героиня Х.Д. персонифицирована с бедным и чахлым растеньицем, и повествование в оригинале ведётся от "лица" травинки, но не поэтессы. Её здесь просто нет! И помещать её сюда -- недопустимая вольность. У Х.Д. только два героя -- травинка и тополь, у переводчика два с половиной: женщина, тополь и невесть кому принадлежащие "мысли-семена". Между тем, у Х.Д. ясно сказано: "my thoughts", "I am scattered", и дрожит она (читай: травинка), потому что чья-то нога раздавила её лист, а солнце нещадно её палит. Отсюда размытость русского образа с первой строки ("В лицо бьет солнце. Пугаюсь") до последней ("А я меж тем на тропе погибаю среди трещин в скале"). Кто пугается и кто погибает -- женщина или травинка? Видимо, женщина, ведь у растений не бывает лиц.
3. Языковые клише.
(a) "Anguish" -- это не столько томление, сколько тоска, боль, мука, страдание.
(b) Что значит "Я разбита"? Разбить можно чашку, можно чувствовать себя разбитой от усталости после тяжёлого дня. Ещё можно разбить противника -- в наши дни глагол 'defeat' употребляют именно в этом значении: "разбить врага", "нанести поражение", "победить" (особенно в спортивных новостях).
(с) "Лёгкий бриз" обычно дует с моря, но в оригинале мы его не видим. Не надо воды :)) . 'The light wind' -- это лёгкий ветер, и всё.
(d) "Жухнут" обычно листья, но не семена ("жухнуть" -- утрачивать свежесть, сохнуть (о траве, листьях) || ТСРЯ под ред. Кузнецова).
(e) "Пух траву приминает". "Dust" -- это пыль, а не пух, и как пух может примять траву?
(f) "Гроздь винограда скользит под листами резными [...] далеко от засохших серёжек и стеблей почерневших мяты, а на холме – блестит тополь". Вы зря не заметили двоеточие, ведь оно делит стихотворение на две части: в первой мы слышим монолог травинки, во второй появляется тополь. В переводе кульминация смещена в начало строфы, где почему-то появляются тополиные серёжки. Семена, пыльные травы, и грозди предшествуют этому знаку, т.е. находятся в пределах "видимости" для героини-травинки. Тополь же "yet far beyond" ("далеко за..."), поэтому его серёжек, которых в оригинале безусловно нет, она видеть не может. Кстати противительный союз 'yet' ('но') здесь тоже не случаен.
Что в итоге? Попытка переложения или перевод "по мотивам"? Боюсь, ни то, ни то. К большому сожалению. Верлибр -- это не просто подстрочник. Это целый мир со своими законами и неповторимым, едва уловимым ритмом.
Почитайте на досуге переводы Яна Пробштейна. В своё время он занимался имажистами. Неплохо писал о переводах эстонского верлибра Борис Балясный. Думаю, Вам будет интересно. Надеюсь, без обид.
Best regards,
Dmitry.
Дмитрий Эйсмонт 23.06.2025 13:56 Заявить о нарушении
Пробштейна я читала, про имажистов я тоже в курсе (даже люблю одного,- Уильямса), а верлибры пытаюсь переводить просто потому, что на размерно-рифмованные стихи не хватает умения (как бы ужасно это ни звучало для верлибра))
И перехожу в Вашему тексту.
Спасибо, что написали.
Елена Багдаева 1 23.06.2025 15:10 Заявить о нарушении
Дмитрий Эйсмонт 23.06.2025 17:14 Заявить о нарушении
1. Со всем почти согласна; мне интересно было Вас почитать – для языка; спасибо!
Но:
(d) Пыль иногда может напоминать пух – если она очень легкая и лежит толстым слоем (вам не приходилось когда-либо выметать из под кровати пыль, которая пролежала там год, скажем?). Но у меня здесь это, конечно, сильно притянуто: я согласна с Вами. Но не притянешь – не переведешь)) (как об этом похоже сказал Гелескул – "Чтобы перевести – надо изменить").
(с) Думаю, что its whirl относится не к slight wind, а к their fever: поскольку ветер слишком далеко отстоит от строки "I am scattered in its whirl" (насчет притяжательного местоимения я уже в курсе – лет уже как 60 с хвостиком)).
И, может, Хильда тоже "рассыпалась" – т.е., её "разметало" (как и эту травинку) – вихрем мыслей, а не только ветром?..)). Кто знает; надо у самой Хильды спросить: я её язык знаю плохо.
2. Насчет того, от чьего лица ведется повествование, то это зависит во многом еще и от взгляда читающего, как Вы, конечно, и сами знаете. Хотя я согласна с Вами: Хильда здесь не на шутку перевоплотилась в эту травинку, и последняя строфа в стихе, действительно, могла бы принадлежать этому (этой) split leaf (благодаря Вам я вчиталась сейчас в это, и в двоеточие, тоже) – но равно как и самой Дулитл (наверное), которая ощущает себя здесь этой самой травинкой. Мысли-то - как таковые - всё же ей более пристали, чем траве. Хотя лИца бывают и у растений – особенно у цветов)).
3. Во всеми пунктами согласна, кроме (d).
Особенно спасибо за "yet far beyond" – я с этим yet всегда мучаюсь: оно от меня ускользает. И его значение как "но" для меня – некоторое открытие, поскольку в обычных словарях я его не находила,- хотя какую-то его "противоположность" и ощущала слегка, иногда. Внесу себе в Лингву (но думаю, мне это не поможет)).
"Что в итоге?" – наверно, просто плохая попытка перевода, и всё - без каких бы то ни было "переложений" или "помотивников". Хотя и любой перевод, независимо от ранга переводящего – всегда помотивник, да он ничем другим и быть не может – сами знаете, я думаю. И не надо ему сверх сил стремиться быть чем-либо другим: подпрыгнуть поближе к оригиналу (не говоря – допрыгуть "до") ему не удастся, на то он и перевод, а не что-то большее. Пусть просто сверкает всеми своими собственными гранями, если имеются, не помышляя о чём-то другом.
До Балясного я не доберусь, вероятно, но за Вашу рецензию – спасибо. Обид, конечно, никаких у меня нет. – И почитайте меня на досуге, приглашаю! – если "вдруг"... – моих латинцев, особенно: ведь не один же англ. яз. на свете существует...
Елена Багдаева 1 23.06.2025 18:03 Заявить о нарушении
А напробовала я уже более 1700 шт., к собственному удивлению.
Елена Багдаева 1 23.06.2025 18:16 Заявить о нарушении
Дмитрий Эйсмонт 23.06.2025 21:50 Заявить о нарушении
А в чем универсальность этого Универсального? Подозреваю, что просто напихали туда еще десятка два языков, для каких-нить островов Фиджи, образно говоря. Но весь язык в словарь не запихнешь, как известно.
Но буду иметь в виду, спасибо!
Елена Багдаева 1 24.06.2025 00:09 Заявить о нарушении
Спасибо.
Елена Багдаева 1 24.06.2025 00:43 Заявить о нарушении
Дмитрий Эйсмонт 24.06.2025 08:49 Заявить о нарушении
В Вебстер и Коллинз я иногда, но редко, заглядываю, посколько старых текстов не перевожу, а Коллинз у меня на бумаге стоит (зачем-то)).
На VPN я уже давно сижу, но останусь лучше пока на пятой Лингве (если только я правильно поняла её номер).
Елена Багдаева 1 24.06.2025 12:15 Заявить о нарушении