Barbara Allen. Перевод

Народная песня, популярная в англоязычных странах.
О наказании жестокой красавицы.

Существует несколько вариантов текста.

Barbara Allen

In Scarlet Town where I was born there was a fair maid dwelling
And every youth cried Well Away her name was Barbara Allen

Twas in the merry month of May when all green buds were swelling
Young William on his death bed lay for the love of Barbara Allen

He sent his servant into town to the house where she was dwelling
Said you must come to my Master if your name’d be Barbara Allen

So slowly slowly she got up and slowly she came nigh him
But the only thing she said to him young man I think you’re dying

Oh I am sick so very sick and death is on me dwelling
No better I will ever be if I can’t have Barbara Allen

As she walked slowly toward her home she heard the death bells tolling
And every bell appeared to say how hard is Barbara Allen

Oh father father dig my grave and dig it long and narrow
My William died for me today I’ll die for him tomorrow

Upon her grave there grew a rose on William’s grave were briars
They twine and twine in a true love’s knot and the rose grew round the briar



Варвара Эллин

В моем родимом городке, где был я молод-зелен,
жила красавица-душа, звалась Варвара Эллин.

Стоял пригожий месяц май, что славится весельем;
Уилл собрался умирать из-за Варвары Эллин.

Послал он своего слугу к ее закрытой двери:
«Ты к господину моему приди, Варвара Эллин!»

Неспешно поднялась она, отправилась на встречу,
пришла и говорит ему: «Конец твой недалече».

«Да, вправду худо, худо мне, и срок уж мой отмерен,
но мне совсем не дорога жизнь без Варвары Эллин».

Когда она обратно шла, звон по нему слыхала;
кричали ей колокола: «Нет сердца у Варвары!»

«Увы! Готовьте мне, отец, еще могилу рядом:
сегодня умер милый мой, и с ним я завтра лягу».

Шиповник с розой обнялись, цветут на их могилах,
чтоб признавали стар и млад: сильней любви нет силы.

Перевод 26 — 27.01.2014

Примечание на всякий случай: в предпоследней строке перевода противопоставление розы и шиповника (дикой розы) - дань распространенной традиции.


Рецензии