Две пантеры

Ich liebe dich, du bunte Pantherkatze,
Du hei;es, s;;es, wildes R;tsel Leben! —
Im lachend sicheren Dar;berschweben
Spiel ich mit deiner Sammetkrallentatze. —
Einst warst du das Juwel in meinem Schatze, —
Bis mich durchrann des Deinerzweifelns Beben —
Dann wurdest du, im wahnsinntollen Streben,
Dich zu erkennen, j;h zur Proteusfratze, —
Bis da; ich meine stolze L;sung fand:
Zwei Pantherkatzen, die gef;hrlich spielen,
Zwei Katzen liegen wir im hei;en Sand —
Wir lauern uns mit blanken Augen zu
Und lieben uns und hassen uns — und du mu;t f;hlen:
Ich bin so unbezwinglich auch wie Du!
<Я люблю тебя, пестрая кошка-Пантера>
Я люблю тебя, пестрая кошка-Пантера,
Ты сладкая, дикая тайна жизни! —
Со смехом я парю над тобой
И играю с твоей когтистой лапой. —
Когда-то ты был жемчужиной в моей сокровищнице, —
До тех пор, пока меня не потрясли сомнения —
Тогда я сталстремиться,
Познать тебя, образ  Протея, —
До тех пор, я нашел свою гордую веру:
Две кошки-пантеры, играющие в азартные игры,
Две кошки мы лежим в горячем песке —
Мы не отрываем глаз  друг от друга
Любя  и ненавидя — и ты пойми:
Я такой же неукротимый, как и ты!
Рассмотрим два перевода этого стихотворения Ремарка.
Чайковский
Люблю тебя, пантеру, как загадку,
Тебя, в ком сладко жизнь кипит и манит.
Но кровь твоя меня не одурманит —
Играю я твоей атласной лапкой.
Когда-то ты была моим алмазом,
Пока меня не потрясли сомненья —
Тебя узнать сошлись мои стремленья,
И стала ликом ты Протея сразу.
Пока ответа не нашел в тоске:
Две кошки, что в игре так вероломны,
Две кошки, что, валяясь на песке,
Друг друга стерегут без суеты,
Любя и ненавидя разом, — но ты помни,
Что я непобедимый, как и ты.
Мой перевод:
Пантера – кошка с дикими глазами

Пантера – кошка с дикими глазами,
Люблю тебя, ты - сладкой жизни тайна
Поэтому со смехом, не случайно,
Играю лапой с острыми когтями.

Я думал, что жемчужиной владею,
Когда дала ты повод  для сомненья –
Я убедился, в краткий миг прозренья,
Что ты один из образов Протея.

Увидев пламя ярости в зрачке,
Я понял: кошки-Пантеры опасны-
А мы с тобой  - две кошки на песке.

Не отрывая глаз - от глаз, лежим,
Любя и ненавидя ежечасно:
Пойми, я, как и ты, неукротим!

Какой перевод точнее по смыслу, словарю, образам? В одной кандидатской диссертации я прочитал, что перевод Чайковского адекватный и лучший из всех сделанных на русский язык. Я не согласился с этим мнением. Переводчик не сумел передать напряжённость игры двух пантер, которая имеется в  оригинале.
Люблю тебя, пантеру, как загадку – в оригинале
пестрая кошка-Пантера
Тебя, в ком сладко жизнь кипит и манит
Этого вообще нет
Ты сладкая, дикая тайна жизни
Играю я твоей атласной лапкой. В оригинале -
играю с твоей когтистой лапой.
Играть с атласной лапой – удовольствие, с когтистой играть опасно.
Две кошки, что, валяясь на песке,
Друг друга стерегут без суеты,
Валяясь, без суеты – расслабленность, у автора
Две кошки мы лежим в горячем песке —
Мы не отрываем глаз  друг от друга
Любя  и ненавидя
Наивысшее напряжение, следят за каждым движением, за выражением глаз.
А мы с тобой  - две кошки на песке.
Не отрывая глаз - от глаз, лежим,
Любя и ненавидя ежечасно


Рецензии