Пустынно млеют твои улочки, июль... Нерыдайидальго
Die Leute bergen sich auf der Krim, auf dem Lande.
Jenseits von weit entfernten Ländern, dort am Meer,
wo sich die Wellen schäumen, springt der Ball am Strande.
Ich liebe dich, mein zarter Freund, Himbeerenmonat,
Und mein Geburtstag ist jedoch dafür kein Grund,
Die Julisonne schenkt am Mittag milde Wonne –
Hinweis darauf, es komme bald des Herbstes Stund’.
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Виталия Симоновского (Нерыдайидальго)
Пустынно млеют твои улочки, июль.
Народ в Крыму или скрывается на дачах.
Редеют вишни, а за тридевять земель
шипит морской прибой и скачет пляжный мячик.
Совсем не потому, что сам рождён в июле,
люблю тебя за то, малиновый июль,
что осени намёк – налимом в тёплом иле –
торжественно таит полуденный уют.
Свидетельство о публикации №120032505775
:)
С улыбкой и величайшей признательностью
Ваш Виталий С.
NB. Ранее (в июне) вишни (вишнёвые деревья) были густыми (рясными) от вишен, а теперь поредели...
Редеть в смысле становиться редкими по количеству деревьев, могут не отдельные деревья, а их совокупности: редеют леса, рощи, вишнёвые сады.
:)
Нерыдайидальго 26.03.2020 12:34 Заявить о нарушении
Я так и понял Вашу мысль про вишни в стихотворении, но, к сожалению, мне не удалось отразить ее в переводе. Перевод фразы "за тридевять земель" потребовал значительно места и пришлось, увы, отказаться от "вишен".
Дмитрий Лукашенко 26.03.2020 17:25 Заявить о нарушении
"Эх, надо б лучше, да нельзя!"
)))))))
Интересно, Дмитрий, есть у немцев эквивалент русскому "за тридевять земель"?
Нерыдайидальго 26.03.2020 18:10 Заявить о нарушении