Стихи Елизаветы I Тюдор. Переводы

Стихи Елизаветы I часто переводят.
Несколько моих переводов, сделанных в разное время. Тексты оригиналов - в основном с сайта Luminarium.


WRITTEN ON A WALL AT WOODSTOCK.
by Princess Elizabeth (Elizabeth I)

O FORTUNE! how thy restless wavering State
Hath fraught with Cares my troubled Wit!
Witness this present Prison whither Fate
Hath borne me, and the Joys I quit.
Thou causedest the Guilty to be loosed
From Bands, wherewith are Innocents inclosed;
Causing the Guiltless to be strait reserved,
And freeing those that Death had well deserved:
But by her Envy can be nothing wrought,
So God send to my Foes all they have thought.

ELIZABETH PRISONER.
A.D. M.D.LV.


Надпись на стене в Вудстоке

Судьба-изменщица, как можно мне
изыскивать все новые печали?
Гляди-ка: мне досталось быть в тюрьме,
и радости немногие пропали.
По милости твоей свободен грешный,
а праведник — в темнице, безутешный.
Безвинный держит чувства взаперти,
злодею же открыты все пути.
Но завистью победы не добиться;
пускай врагам удел мой отомстится!

Елизавета, узница,
1555 г.

Перевод 19.01.2014





Следующее знаменитое двустишие имеет, оказывается, более, чем один вариант оригинала. Потому возможно разное прочтение. Изменяется субъект действия.

WRITTEN WITH A DIAMOND ON
HER WINDOW AT WOODSTOCK.
by Princess Elizabeth (Elizabeth I)

Much suspected by me,
Nothing proved can be,
Quoth ELIZABETH prisoner.

Надпись алмазом на окне в Вудстоке

Многое могу подозревать,
ничего не в силах доказать.

Елизавета, узница

Перевод 19.01.2014

Такой оригинал я нашла на сайте Luminarium и сделала соответствующий перевод.
Но другой вариант текста оригинала опубликован в издании: Marcus, Mueller and Rose (eds), Elizabeth I: Collected Works, p. 46.

Much suspected [of] me,
Nothing proved can be.

Quoth Elizabeth, the prisoner


Что можно передать как:


Могут многое подозревать,
ничего не в силах доказать.

Елизавета, узница

Перевод 24.03.2020

(что представляется более близким к тогдашнему положению Елизаветы).




WRITTEN IN A FRENCH PSALTER.
by Princess Elizabeth (Elizabeth I)

No crooked leg, no bleared eye,
No part deformed out of kind,
Nor yet so ugly half can be
As is the inward, suspicious mind.

Your loving mistress,
Elizabeth


Надпись во французской псалтыри

Хромого, кривого зовем мы «урод»,
за тела изъян попрекаем людей,
но тот, кто таится и зла всюду ждет,
названья урода достоин верней.

Ваша любящая госпожа
Елизавета

Перевод 19.01.2014




Следующее стихотворение представляет собой перевод Елизаветы из знаменитого трактата «Утешение философией», написанного римским философом и государственным деятелем начала VI века Боэцием (в тюрьме, в ожидании казни).

Queen Elizabeth’s Translation of
Boethius’ The Consolation of Philosophy

[All human kind on earth]

ALL human kind on earth
From like beginning comes:
One father is of all,
One only all doth guide.
He gave to sun the beams
And horns on moon bestowed;
He men to earth did give
And signs to heaven.
He closed in limbs our soul
Fetched from the highest seat.
A noble seed therefore
Brought forth all mortal folk.
What crake you of your stock
Or forefathers old?
If your first spring and author
God you view,
No man bastard be,
Unless with vice the worst he feed
And leaveth so his birth.

(Wr. 1593; pub. 1899)


Как я попробовала это перевести:

(Елизавета переводит из Боэция)

Имеет род людской
Один живой исток:
Один у всех Отец
Помог прийти нам в мир.
Он солнцу дал лучи,
Согнул луны рога,
Дал звезды — небесам
И дал земле — людей.
Нам душу ниспослал
Из горних Он высот,
И свыше род ведет
Всяк смертный человек.
Что ж хвалит он вовек
Со знатным родом связь?
Коль помнишь, что Господь  —
Отец наш и Творец,
Ублюдков в мире нет,
Но тот, кто пестует порок,
Тем предает род свой.

Перевод 08.— 09.01.2014




In defiance of Fortune

Never think you Fort;ne can bear the sway
Where virtue’s force can cause her to obey.


В пренебрежение судьбе

Не верьте, что судьба — всему глава:
У добрых дел — творить судьбу права.

Перевод 09.01.2014, 26.02.2021.





The doubt of future foes exiles my present joy
And wit me warns to shun such snares as threaten mine annoy;
For falsehood now doth flow, and subjects’ faith doth ebb,
Which should not be if reason ruled or wisdom weaved the web.
But clouds of joys untried do cloak aspiring minds,
Which turn to rain of late repent by changed course of winds.
The top of hope supposed, the root of rue shall be,
And fruitless all their grafted guile, as shortly ye shall see.
The dazzled eyes with pride, which great ambition blinds,
Shall be unsealed by worthy wights whose foresight falsehood finds.
The daughter of debate that discord aye doth sow
Shall reap no gain where former rule still peace hath taught to know.
No foreign banished wight shall anchor in this port;
Our realm brooks not seditious sects, let them elsewhere resort.
My rusty sword through rest shall first his edge employ
To poll their tops that seek such change or gape for future joy.


Тень новой смуты гонит прочь покой,
Засады всюду видит разум мой.
Повсюду ложь и лесть, не верят мне,
Что значит: мудрость не царит в стране.
Но честолюбцы — те оживлены,
Надежды призраком возбуждены.
Да только моему ростку — взойти,
А привитой измене — не цвести.
Того, кто предал, жалок, слеп, спесив,
Мне верный ум укажет, прозорлив.
Раздора дочь плодов удачи не пожнет:
Любовь к согласию на помощь мне придет.
Врагу в моих пределах не стоять,
Мятежной проповеди не звучать.
Мой ржавый меч, да будешь ты со мной,
Гордыню укротишь, вернешь покой.

Перевод - ноябрь 2010.


ON MONSIEUR’S DEPARTURE

by Elizabeth I, Queen of England

I grieve and dare not show my discontent;
I love, and yet am forced to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute, but inwardly do prate.

Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun —
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands, and lies by me, doth what I have done;
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be supprest.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft, and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low;
Or let me live with some more sweet content,
Or die, and so forget what love e’er meant.

1582

Елизавета Тюдор — на отъезд французского принца

Так горько мне, — а с виду я беспечна,
Люблю, — а ненавидящей кажусь.
Свои дела я отрицаю вечно,
Храню молчанье, а в душе бранюсь.
Я и не я, и лето, и зима,
Себя другую я играть должна.

Со мной печаль моя, как тень моя, —
Преследует, но не услышит зова;
Привязанность его гнетет меня,
Любовь свою я проклинать готова.
Но этой старой страсти колдовства
Мне не избыть, покуда я жива.

Хочу искать себе любви иной,
Лечить страданье нежностью целебной,
А нет — со смертью пусть придет покой:
Жестокость эта будет милосердна.
Любовь, мне дай утешиться и жить
Иль позабыть, что значило «любить».

Перевод 9.09. 2013.

Перевод 'On Monsieur's Departure' выложен также отдельно в сборнике "Переводы". Украинский перевод 'On Monsieur's Departure'  выложен в сборнике "По-украински".

Переводы (кроме переводов "Надписи алмазом на окне в Вудстоке") опубликованы на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С. 27-31.


Рецензии