On Monsieur s departure. Переклад укр

А це мій український переклад відомого вірша Єлизавети I 'On Monsieur's Departure'.



ON MONSIEUR’S DEPARTURE
by Elizabeth I, Queen of England

I grieve and dare not show my discontent;
I love, and yet am forced to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute, but inwardly do prate.
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun —
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands, and lies by me, doth what I have done;
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be supprest.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft, and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low;
Or let me live with some more sweet content,
Or die, and so forget what love e’er meant.

1582


Єлизавета Тюдор – на від’їзд французького принца
 
Сумую в серці і сміюсь назовні,
Люблю, але ненависть удаю,
Що зроблено – в тім не зізнаюсь вповні,
Мовчу, хоч ледь себе не видаю.
Я і не я, і мерзну, і згораю…
Так треба, і себе я іншу граю.

Недолю маю я, як тінь мою:
Женеться, а звернусь – мерщій тікати;
Не полиша, повторить, що зроблю…
За приязнь цю я ладна нарікати.
Хотіла б я забути – як забути?
Лиш смерть сильніша від моєї скрути.

Де б лагідну любов мені знайти? –
Душа м’яка, і, наче сніг, розтане…
Як ні, мене згубити – то спасти:
Все чи ніщо мою загоїть рану.
Любове, дай мені без муки жити
Чи в темряві забути, як любити.

Переклад 14.05. 2015


Рецензии