Милое Дончич Карантин Карантина

„КАРАНТИНА”
Милое Дончич (р. 1963 г.)
                Сербские поэты
                Переводы: Красимир Георгиев, Петр Голубков


Милое Дончич
КАРАНТИНА (перевод с сербского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Няма ковчези за мъртвите,
нито вода за живите.
Зад гърба ти пълзим, Господи,
сами и ничии.

Около мъртвата мравка се карат вождове
и в пъкъла вече няма място за нас.
Върху разсъхнал кораб дреме империята.

Домашни помощнички пускат ракети,
генерали подреждат градове в раниците си.
Пророци висят по стълбовете,
отказали да гадаят за царя.

Войската раздаде бомбите
на децата.
За държавата останаха дрънкалките.


Милое Дончич
КАРАНТИН (перевод на русский язык: Петр Голубков)

Здесь нет для мертвых „путепроводов”,
Здесь нет воды для всех живых.
Ползем мы за спиной у Господа –
В своих, или в ничьих.

За мертвых здесь – вожди сражаются,
Корабль – рассохся „на ходу”,
Империи все – рассыпаются,
А нам – нет места и в аду.

Шпана – ракеты здесь пускает,
Воякам – банки, лес, земля.
Пророков – на кресты вздымают,
Коль плохо славят короля.

Войскам раздали бомбы, пушки –
Бомбить детей…
Властям – остались погремушки –
Так, для затей...


Рецензии
Предлагаю "чересчур вольный" перевод с болгарского на русский:

КАРАНТИН (субъективный перевод П.Голубкова)

Здесь нет для мертвых «путепроводов»,
Здесь нет воды для всех живых.
Ползем мы за спиной у Господа -
В своих, или в ничьих.

За мертвых здесь - вожди сражаются,
Корабль – рассохся «на ходу»,
Империи все – рассыпаются,
А нам - нет места и в аду.

Шпана - ракеты здесь пускает,
Воякам – банки, лес, земля.
Пророков - на кресты вздымают,
Коль плохо славят короля.

Войскам раздали бомбы, пушки –
Бомбить детей…
Властям - остались погремушки –
Так, для затей...

Боюсь, эта "затея" - не для печати...

Удачи!


Петр Голубков   24.03.2020 10:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Петр.
Всего Вам доброго, друже!
К.

Красимир Георгиев   24.03.2020 13:22   Заявить о нарушении