Cуинбёрн-12 Моя Мадонна

Суинбёрн  Моя Мадонна
(С английского).

Всегда горжусь моей Мадонной,
чей дом - под яблоней зелёной,
где ветры спорят с пышной кроной.
Там две беседки меж кустов.
В них розы мокнут под дождём,
зато чудесно пахнут днём.
Там для друзей, что входят в дом
полно цветов.

Служанки не плетут ей кос,
и кудерьки её волос
бегут из-под кольца вразброс
тяжёлым комом шевелюры.
Она мила красой исконной.
При ней нет пышности салонной
и нет во всей стране зелёной
изящнее фигуры.

К лицу ей шапочка из белки,
род геральдической поделки:
нашила кубики да стрелки
да ярких блёстков привнесла.
Для шапки взят был образец -
Коронный царственный венец;
да платье красное сшил швец -
для вящего тепла. 

Как веки милая смежит,
её Любовь как будто спит.
Но нет, проснуться поспешит
да засмеётся вдруг при этом.
А перси - будто куропатки.
И все словечки - сладки-сладки,
как для отары корм в посадке
палящим летом.

Растить цветы - её услада.
Проснётся - чистым росам рада,
и всем дождям - они для сада
как будто музыка лились.
Ей по душе еловый лес,
что устремлён под свод небес, -
и жить ей просто скучно без
стремленья ввысь.

Она сама растёт с листвой
и как плоды над головой.
Забудет - вспомнит. Не впервой.
И нет печали.
И вся Земля, и весь Простор
ей ослепляют светом взор,
ища в ней мудрость или вздор;
гадая: Что сыскали ?

Вопрос о Ней ко всей науке:
каким цветам подобны руки ?
Искать вблизи - пустые муки.
Земля ответа не даёт.
Где снег под цвет тех белых ног ?
Любой бы вскоре изнемог:
цветов, что явит мой Цветок,
вовеки не найдёт.

Не стоит знаться с суетой.
По воле Силы Пресвятой,
есть Белый, Красный, Золотой -
три цвета, три святых предмета:
Насущный Хлеб, Вино, Елей.
На свете нет вещей славней.
Господне Слово всех сильней.
Мы помним Это.

Пою хвалу моей Мадонне !
Господь обдумал всесторонне
и приложил свои ладони,
чтоб плод трудов достался мне,-
весь век мне сердце веселя,
чтоб расцветала вся земля
и все сады, и все поля
в зелёной стороне.

Среди раскидистых ветвей
стал дом Возлюбленной моей.
На высоте её бровей -
сплошное белое цветенье.
Во всей окрестной круговерти -
хоть сомневайтесь и не верьте -
она - сильнее всякой смерти.
Любовь - спасенье.

Swinburne  Madonna Mia

Under green apple-boughs
That never a storm will rouse,
My lady hath her house
    Between two bowers;
In either of the twain
Red roses full of rain;
She hath for bondwomen
    All kind of flowers.
 
She hath no handmaid fair
To draw her curled gold hair
Through rings of gold that bear
    Her whole hair’s weight;
She hath no maids to stand
Gold-clothed on either hand;
In all the great green land
    None is so great.
 
She hath no more to wear
But one white hood of vair
Drawn over eyes and hair,
    Wrought with strange gold,
Made for some great queen’s head,
Some fair great queen since dead;
And one strait gown of red
    Against the cold.

Beneath her eyelids deep
Love lying seems asleep,
Love, swift to wake, to weep,
    To laugh, to gaze;
Her breasts are like white birds,
And all her gracious words
As water-grass to herds
    In the June-days.
 
To her all dews that fall
And rains are musical;
Her flowers are fed from all,
    Her joy from these;
In the deep-feathered firs
Their gift of joy is hers,
In the least breath that stirs
    Across the trees.
 
She grows with greenest leaves,
Ripens with reddest sheaves,
Forgets, remembers, grieves,
    And is not sad;
The quiet lands and skies
Leave light upon her eyes;
None knows her, weak or wise,
    Or tired or glad.
 
None knows, none understands,
What flowers are like her hands;
Though you should search all lands
    Wherein time grows,
What snows are like her feet,
Though his eyes burn with heat
Through gazing on my sweet,
    Yet no man knows.
 
Only this thing is said;
That white and gold and red,
God’s three chief words, man’s bread
    And oil and wine,
Were given her for dowers,
And kingdom of all hours,
And grace of goodly flowers
    And various vine.
 
This is my lady’s praise:
God after many days
Wrought her in unknown ways,
    In sunset lands;
This was my lady’s birth;
God gave her might and mirth
And laid his whole sweet earth
    Between her hands.

Under deep apple-boughs
My lady hath her house;
She wears upon her brows
    The flower thereof;
All saying but what God saith
To her is as vain breath;
She is more strong than death,
    Being strong as love.

Стихи в память об Уолтере Сэвидже Лэндоре
(с английского).

Туда, где славны мраморы Каррары
пришла в начале года
новорождённая святая пара:
Весна - и с ней Свобода.

В том Городе Цветенья что угодно
смеётся с доброй миной.
Теперь всем Душам дышится свободно !
Беда - с одной единой...

Гляжу: опять под солнцем засияла
куртина, что была мертва.
Но не найду уже нигде - пропала -
одна мне дорогая Голова.

У моря, в дальней северной стране,
к несчастью, я теперь не жду:
тот Лик не поворотится ко мне,
как в нынешнем году.

Не улыбнусь, не усмехнусь слегка,
уже не ждёт фавор:
меня не поощрит его рука,
пригладив мой вихор.

Я ехал за советом к Мудрецу,
запутавшись тогда,
как новичок к Старейшему Певцу,
кем Англия горда. -

Он поучал словесно и показом...
Он спас мой мозг от жутких мук.
Он прожил Век. Имел огромный Разум.
Помог мне как Отец и Друг.

И я его зову, храня надежду,
что светлый Дух остался жив,
ум цел, не гаснет слух, не слепнут вежды,
Он - волен, честен и не лжив.

Прямей взгляни на Землю, без прищура,
как на тревожащий предмет.
Пусть на тебе темнеет шевелюра,
вернувши свой имперский цвет.

Вернись сюда, к нам в жизнь, хотя бы в снах.
Приди в дни новых Требий.
Тебе подобных нет, и мы в боях
одни бросаем жребий.

Но лучше, с постоянным сердобольным
сознанием и слухом,
стань нашим высшим чутким добровольным
Хранящим Духом.

Флоренция, цветущая в веках,
прославленная испокон !
Храни ж теперь его бесценный прах,
его священный сон.

Паломники к гробнице чередой
придут не для забавы.
Так светлячки при встрече со Звездой
поют ей Славу.

Swinburne In Memory of Walter Savage Lendor

1.Back to the flower-town, side by side,
The bright months bring,
New-born, the bridegroom and the bride,
Freedom and spring.

2.The sweet land laughs from sea to sea,
Filled full of sun;
All things come back to her, being free;
All things but one.

3.In many a tender wheaten plot
Flowers that were dead
Live, and old suns revive; but not
That holier head.

4.By this white wandering waste of sea,
Far north, I hear
One face shall never turn to me
As once this year:

5.Shall never smile and turn and rest
On mine as there,
Nor one most sacred hand be prest
Upon my hair.

6.I came as one whose thoughts half linger,
Half run before;
The youngest to the oldest singer
That England bore.

7.I found him whom I shall not find
Till all grief end,
In holiest age our mightiest mind,
Father and friend.

8.But thou, if anything endure
If hope there be,
O spirit that man's life left pure,
Man's death set free,

9.Not with disdain of days that were
Look earthward now;
Let dreams revive the reverend hair,
The imperial brow;

10.Come back in sleep, for in the life
Where thou art not
We find none like thee. Time and strife
And the world's lot

11.Move thee no more; but love at least
And reverent heart
May move thee, royal and released,
Soul, as thou art.

12.And thou, his Florence, to thy trust
Receive and keep,
Keep safe his dedicated dust,
His sacred sleep.

13.So shall thy lovers, come from far,
Mix with thy name
As morning-star with evening-star
His faultless fame.

Примечание.
Это стихотворение, как и предыдущее "Моя Мадонна", пересказаны не авторскими, а
другими размерами. Мастерства для более точного переложения этих стихов на русский язык толмачу не хватило. Оба стихотворения ждут более искусного переводчика.


Рецензии
Бесподобно! и даже не знаю первод или английский поэт.
"Но не наду уже нигде - пропала -"описка, наверно-найду.

Мюрэль   24.03.2020 06:54     Заявить о нарушении
Мюрэль
Дорогая Валентина ! Переведя эти вирши, я радовался, ожидал, что они кому-то
понравятся. Но нет, они встречены сурово, чуть ли не с насмешкой. (По техническим
причинам - исконный авторский размер другой, для меня непосильный). Вы меня утешили. Надежда, всё-таки, оправдалась.
ВК

Владимир Корман   24.03.2020 15:18   Заявить о нарушении
уважаемый Владимир, я не читала предварительные рецензии. а написала рецензию под впечатлением от прочитанного.сначала я подумала что эта женщина возлюбленная поэта и она может быть настолько прекрасна, как сильно он её любит. Она мне тоже очень понравилась.Она очень естественна и непосредственн и в поведении и во внешности, ей незачем укладывать раскошные волосы-они естественно прекрасны, ей не зачем жеманничать и кривляться, она не заботится о том кто что скажет, она не сомневается в своей правдивости. - Владимир , скорее мне не найти слов чтобы пересказать, думаю поэт был бы удовлетворен этим переводом. Мадонна получилась очень зрима, и естественна, хотя несколько странная, как и все что намного лучше наших представлений и вызывает удивление.А последние строчки, меня немного удивили............: неужели эта Мадонна и есть сама -Любовь.у вас получилась ( или у поэта) колдовская женщина.
с уважением.

Мюрэль   24.03.2020 17:21   Заявить о нарушении
не от мира сего

Мюрэль   24.03.2020 17:23   Заявить о нарушении
Мюрель
Наверное я никогда в жизни и за многие годы занятий стихами не получал такой
замечательной рецензии, полной проникновенного и глубокого понимания сюжета и смысла переведённого стихотворения. Я не знаю, кому английский автор посвятил это
стихотворение: реальной или воображаемой женщине. Но это не Любовь, не Афродита,
это земная женщина, в чём-то возвышенная, в чём-то обыкновенная, не знатная, но
возвышенная по своему характеру и духу. Спасибо Вам за этот отклик.
Возможно, я должен быть обязанным за него Суинберну. Мне недавно предложили оказать внимание этому плодовитому поэту, когда-то довольно знаменитому, сейчас
полузабытому. Я убедился, что большое количество его произведений на русский язык
ещё не переведено, в том числе и "Моя Мадонна". Сам поэт в личной жизни и по взглядам, и по поведению был человеком странным и далеко не образцовым. Но отрицать его исключительный талант и высочайшую образованность было бы несправедливо. Ещё раз - благодарю Вас за отклик.
ВК

Владимир Корман   26.03.2020 04:51   Заявить о нарушении