Роберт Геррик. Н-274 Лугам
(Н-274) Лугам
Свежо зазеленев
И засверкав цветами,
Влекли вы юных дев
Гулять средь вас часами
И примулы срывать,
Целуя их, в росинках,
И петь, и танцевать
С букетами в корзинках.
Весёлые деньки
Дарили вам весталки.
Сама Весна в венки
Вплетала им фиалки...
Увы, теперь вы тех,
Чьи ножки тут ступали
И чей был слышен смех,
Увидите едва ли.
Медвяный свой запас
Растратив, как транжиры,
Грустите вы сейчас
Одни – бедны и сиры.
Robert Herrick
TO MEADOWS
Ye have been fresh and green,
Ye have been filled with flowers:
And ye the walks have been
Where maids have spent their hours.
You have beheld, how they
With wicker arks did come
To kiss, and bear away
The richer cowslips home.
You've heard them sweetly sing,
And seen them in a round:
Each virgin, like a Spring,
With honeysuckles crowned.
But now, we see none here,
Whose silvery feet did tread,
And with dishevelled hair,
Adorned this smoother mead.
Like unthrifts, having spent,
Your stock, and needy grown,
You're left here to lament
Your poor estates, alone.
Свидетельство о публикации №120032201491
Первонач. 2-й катрен как-то лучше глянулся, в этом - «Целуя их, в росинках», а если без росинок? И в 3-й строке с «благодатью» перебор, по-моему.
В 3-м катрене - «весталки», вряд ли это синоним к вообще «девам» или «девицам»; и вопрос с Весной, спорный момент в том, как она вплетает фиалки в венки (и почему фиалки обязательно). У Геррика – девицы коронованы венками, подобно весне. Но в первонач. версии тоже было не очень чётко.
В 4-м жаль «взлохмаченных волос», это образ как-то ассоциируется с луговыми травами.
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 23.03.2020 10:47 Заявить о нарушении
Я это стихотворение пытался ещё лет 15 назад перевести, прочитав перевод Гутиной. Потом Лукьянов перевёл, и я опять загорелся... Но всё никак не получалось. А тут вдруг так как-то грустно стало, и я опять на него наткнулся, перебирая старые заготовки. И пошлО... даже про сон забыл...🤓
Вообще, никто не смог это замечательное стихотворение так перевести, чтобы вместить всё, что в нём заложено. И отклонения от оригинала, особенно у Гутиной, достаточно заметны. Почему? – я это понял, когда сам переводил, пытаясь приблизится в своём переводе к первоисточнику как можно ближе. Пришлось и мне что-то упустить (те же "взлохмаченные волосы"), что-то обобщить (про песни и хороводы, например, сказать "весёлые деньки")... Не без потерь, в общем, но... Грустно мне было, и хотелось передать эту грусть. Если это удалось, то уже хорошо...
В первом варианте 2 катрена мне не нравилось "А после..." и "целовать, неся". В росинках цветы, потому что они у меня в первом катрене сверкают и с росой, как в бриллиантах, они выглядят роскошнее, богаче (противопоставление с бедными и сирыми в конце). Да и красиво это: целуя, пить росу с цветка. Ну, и рифма росинках-корзинках, конечно...🤓 Благодать здесь в значении "о чём-л. очень хорошем, доставляющем наслаждение, радость и т.п."...
В 3 катрене весталки – это целомудренные девушки (поэт. шутл. устар.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков". От жриц богини домашнего очага Весты тоже можно отхватить кусочек ("несли ДОМОЙ"). Так что всё подходит: и поэтическое (аллитерации: Весёлые, весталки, Весна, венки, Вплетала), шутливое ("Весёлые деньки"), устаревшее...🤓
Фиалки, это аллюзия к вот этому стихотворению:
Роберт Геррик. (Н-205) Фиалкам
Удостойтесь чести!
Ваш цветок
Синеок –
Дар весны невесте.
У неё подруги
Чистотой,
Красотой
Славятся в округе.
Но цветочки ваши
Их нежней,
А на ней
Роз дамасских краше.
Жаль, что увяданья
Час придёт:
Опадёт
Цвет ваш без вниманья.
Дан Весны невесте...🤓
Вроде так...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 24.03.2020 07:24 Заявить о нарушении
Второй катрен, кмк, лучше читался в том варианте, «благодать» всё-таки из другой оперы, как-то не вписывается (нести в корзинке благодать…). Но тут выбор за Вами, конечно, сложно всё подогнать, м.б. и невозможно. А стих хорош.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 24.03.2020 17:33 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 24.03.2020 18:54 Заявить о нарушении
А после целовать,
Неся домой в корзинках.
И эту благодать
Нести домой в корзинках.
Сергей Шестаков 25.03.2020 00:24 Заявить о нарушении
- "срывать, целуя" - не очень чётко, что действия одновременны, сначала всё-таки срывать, а целовать потом, в первом вар. было верно, кмк.
- "танцевать с букетами" - если иметь в виду, что танцуют с партнёром, то двусмысленность тут проглядывает. Опять же, первонач. было точнее, по дороге ("неся цветы в корзинках") целовать их вполне можно.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 25.03.2020 21:15 Заявить о нарушении
Два дня не глядел на перевод. Сейчас посмотрел свежим взглядом. Всё-таки, этот вариант лучше двух предыдущих. "А после целовать, / Неся домой в корзинках" – это, конечно, ближе к оригиналу, чем "танцевать с букетами в корзинках". Но мне категорически не нравится "А после целовать". Во-первых, "А после" плохо встраивается в перечисление того, чем луга влекли девушек. И почему не сразу целовать цветы, когда их срываешь, радуясь? В этом смысле "срывать, целуя" именно так и видится – одновременно. Во-вторых, после "после" явно не хватает "ИХ целовать".
"Петь и танцевать" я перетащил из 3-го катрена. Девушки собрали полные корзины цветов и теперь веселятся и радуются весне, цветам… Это вполне естественно для девушки – танцевать с цветами. Есть даже картина Эдгара Дега "Танцовщица с букетом цветов"...🤓
В общем, оставляю как есть. СпасиБо!
Хороших выходных!
Сергей Шестаков 28.03.2020 09:51 Заявить о нарушении