Пэлем Грэнвил Вудхауз. Бесполезный пример

(Доктора считают, что кухня дикарей превосходит еду цивилизованных рас, и рекомендуют английским поварам поучиться у них кое-чему).

Шеф-повар из Африки был экстра-класс!
Однажды спросил я его:
«По части супов и жаркого ты ас;
Вкусней я не ел ничего.
Твоим барбекю из голяшки свиной
Любуюсь, забыв обо всём;
От запахов я истекаю слюной;
Ты где овладел ремеслом»?

Кухмистер с блаженной ухмылкой сказал:
«Азы мастерства постигая,
На практике навыки я шлифовал;
История в общем такая:
Ещё до отъезда, когда был юнцом,
Любитель изысканной снеди,
Я руку набил на друзьях; а потом
Сгодились родня и соседи.

К намеченной цели я шёл напролом,
Сметая преграды игриво.
Сначала похерил друзей, а потом
Родню оприходовал живо.
Из братьев и дядей истаял запас;
Кузенов ряды поредели;
Меня осенило, что пробил мой час —
Я мастер в поваренном деле».

Безмолвствуя, будто воды в рот набрал,
С восторгом рассказу внимал я;
В груди моей зависть разжёг каннибал,
О, как же его понимал я.
Сварил бы я дюжину наглых зануд,
Никто б не заметил урона;
Родню потушил бы; подумаешь, труд,
Будь я под защитой Закона.




A USELESS EXAMPLE
Pelham Grenville Wodehouse

 (Doctors say that the cooking of savages is far superior to that of civilised races, and strongly recommend English cooks to take a few hints from them.)

“You cook,” I observed to the African chief,
“With a truly remarkable skill.
With your soups and your entr;es you ne’er come to grief.
You seldom go wrong when you grill.
Your roast leg of pork or of mutton is—well,
It’s a privilege simply to view it;
And I feel I could batten for weeks on the smell.
How on earth do you manage to do it?”

With a gratified simper the chieftain explained.
“Ah well, for that matter, the fact is,
Whatever ability I may have gained
Is simply the outcome of practice.
In the days of my youth, e’er I quitted my land,
Not content with the usual rations,
I made it a habit to practise my hand
On my numerous friends and relations.

I strove with a will towards my ultimate ends,
;Surmounting each obstacle gaily.
I speedily ran through my circle of friends,
Diminished my relatives daily.
My brothers gave out, and my uncles as well;
My cousins went faster and faster;
Until—in a word a long story to tell—
I found I could cook like a master.”

In silence I stood till he came to the end,
For his tale had delighted and thrilled me;
Then, thoughtfully thanking my cannibal friend,
I owned that with envy he filled me.
For many’s the man whom I’d thankfully boil,
And countless relations beset me,
Whom I’d eagerly stew (without grudging the toil),
If only the Law would abet me.


Рецензии