Саша, мне всё здесь близко по чувству, кроме одного нюанса.
Upon the slowest Night – это понимаю - покуда длится ночь. Просто - без эмоциональной дополнительной окраски - мне кажется.
Но у Вас этой ночи нет конца. То есть, появляется уже любая ночь, и что ей нет конца. Может, это неважно, и я Вам всегда верю больше, чем своему уху. Но тут - придираюсь что-то.
Спасибо, Аня! Upon = on. Т.е. в самую медленную ночь. Ну, а про ночь, которая тянется максимально медленно, естественно сказать, что ей нет конца. Другой разговор, что slow - достаточно многозначное слово, а многозначность у Эмили всегда играет. Некоторые переводчики трактуют slowest как тишайшая, т.е. максимально не способствующая распространению огня. Возможно, и этот мотив присутствует, но главным оттенком мне представляется именно длительность ночи. Как бы ни была длинна ночь, пламя будет распространяться сквозь нее, его не нужно подгонять раздуванием. Ведь, собственно, не об огне и потопе речь. И никогда не извиняйтесь, пожалуйста, за критику, Аня. Ваши замечания бесценны для меня, даже если я с ними не вполне согласен.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.