Хафиз, ты мудр!

                Хафиз Ширази(вольный перевод).

Ты захмелела от вина и лунность притянула,
А Звёзды  спутались в шелках, их лучики согнулись.

Глаза – две чаши с огоньком, а с губ печаль стекает.
Расхохоталась и пошла, рукой небес касаясь.

Пришла и села на краю возлюбленного ложа.
«Мне сладостно в твоём плену, - шепнула. – Что же… Что же

Ты не касаешься щеки, шелков с туманом схожих.
И розой с цветников давно не пахнет твоё ложе.

О, ты не пьян! Совсем не пьян! А виночерпий просто.
Мои же вина не просты, ручьём текут по косам».

Один ли кубок выпит с них ручьёв, речей и неги?..
И ты, устав, по ним прошёл и конником, и пешим.

Нектар ли пил весенних вин, иль капельки беЗсмертья?
Но пусть всесильным будет мир в рубиновости сердца.

Хафиз, ты мудр!  В своих стихах подобен только Солнцу.
Но кто есть кто… А мир всё тот: любовь, вино и косы.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемая Расьяна! Не могли бы привести текст, с которого осуществлен перевод?

Абдукаюм Мамаджанов   06.04.2020 04:58     Заявить о нарушении
Нет. В блокноте написано, давным-давно.

Расьяна   12.04.2020 07:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 25 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.