Из Роберта Геррика. H-1128. О себе
Мне юноши и девы воздадут
Венком из мирта за свершённый труд;
Увенчан, умащён, средь Пиерид
Пребуду, где страдать мне предстоит;
Когда ж умру я, траур в скорбны дни
Наденут, опечалены, они.
1128. On Himself
The work is done: young men and maidens, set
Upon my curls the myrtle coronet
Washed with sweet ointments: thus at last I come
To suffer in the Muses’ martyrdom;
But with this comfort, if my blood be shed,
The Muses will wear blacks when I am dead.
Свидетельство о публикации №120031203921
Перевод хорош. Единственное, что у Геррика не так уверенно звучит, что музы будут носить по нему траур (у Геррика скорее надежда на это, чем уверенность).
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 12.03.2020 18:27 Заявить о нарушении
Тут интересно, что это за suffer, martyrdom, почему Геррик пишет о страданиях в компании муз после окончания труда. М.б. какая-то неуверенность, сомнения...
А отн. уверенности - will wear blacks, будут носить чёрное, это ему как утешение (comfort) в страданиях, вроде...
С БУ,
Юрий Ерусалимский 12.03.2020 22:15 Заявить о нарушении