Стояла девушка у моря. 10. Генрих Гейне

«Новые стихотворения» (1844). Разное. Серафина. № 10.

"Neue Gedichte" (1844). Verschiedene. Seraphine. № 10.
Das Fr;ulein stand am Meere. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.



Стояла девушка у моря,
И всё вздыхала.
Заката пламя полыхало,
Пророча горе.

Но грусть пройдёт в девичьем взоре.
Стара та ода.
Ты обернись, и блеск восхода
Увидишь вскоре.



Оригинал:


Das Fr;ulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es r;hrte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.
 
"Mein Fr;ulein! Sein Sie munter,
Das ist ein altes St;ck;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zur;ck."


Рецензии
Чудно, красиво, поэтично. Предисловие к переводу оправдано. Но лукавая ли, горькая или грустная улыбка насмешника Гейне ушла.

Дмитрий Тульчинский   06.08.2023 11:31     Заявить о нарушении
Дорогой Дмитрий, спасибо за добрые слова. Да, иронии нет, но это уже моя особенность, я люблю краски.  Вот о каком предисловии Вы написали, я не поняла?
С уважением,
Наташа

Наталия Шишкова   06.08.2023 22:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.