Нина Обрезкова. Время невидимых рек

С юбилеем!

НИНА ОБРЕЗКОВА: ВРЕМЯ НЕВИДИМЫХ РЕК

Сегодня отмечает свой юбилей известная коми поэтесса Нина Обрезкова. Мне всегда хотелось сделать переводы стихов этого щедро одарённого человека – я всю жизнь ищу талантливых людей, слежу за их творческими взлётами и удачами, радуюсь их восхождению и победам. Нина – один из ярких представителей коми народа, чьё творчество никого не оставляет равнодушным. И мне очень хочется, чтобы её стихи прочитало как можно больше моих соотечественников. А для этого поэзии необходимо давать новую жизнь – жизнь на русском языке.
Нина Александровна Обрезкова родилась в селе Кослан Удорского района Республики Коми. Она прошла большой и сложный путь, посвятив себя служению культуре и литературе родной республики. Её творческий диапазон весьма широк – в него входит не только проза и поэзия, но и драматургия. По её пьесе в 2007 году в Академическом театре драмы им. В. Савина поставлен спектакль «Асъя г;стя». Её стихотворения переведены на финский, эстонский, венгерский, удмуртский, мордовский, марийский, а также английский, французский, немецкий, русский и болгарский языки.
В поэзии Нины Обрезковой чувствуется живой нерв сегодняшнего времени. Её чуткое сердце слышит и воспринимает каждое, даже лёгкое, движение и каждую несправедливость нашей эпохи и её неверных ветров, каждую человеческую обиду, страх, надежду или печаль. Небольшие по объёму стихотворения невероятно пластичны по смыслу и эмоционально вместительны. Женская поэзия, в лучших своих образцах, вообще прекрасна своей близостью к природным явлениям, к космосу и Богу. И у Нины эта близость ощущается предельно остро, с особенной философской глубиной и размахом. Причём поэт умеет совмещать эту философскую глубину с абсолютно естественной интонацией, что делает её стихи тёплыми и достигающими самых потаённых уголков читательской души.
Мне как переводчику было очень важно сохранить эту авторскую интонацию, а ещё – передать вкус обрезковских стихов, их стилистическую наполненность, их внутреннюю логику и пульсацию. И главная задача, которую я ставила перед собой, – это чтобы русскоязычный читатель смог так же полно насладиться поэтическим языком перевода, как коми читатель – языком оригинала. И если эта цель достигнута, то для меня это – самая большая радость.
С днём рождения, Нина! Писательского Вам счастья полной мерой – а это значит, расширения читательской аудитории, новых публикаций и новых освоений переводчиками плодородных просторов Ваших то нежных и невесомых, то мощных и отчаянно-яростных, то мистически-запредельных и в то же время затаённо-глубинных стихов.

* * *
Ме тӧда –
метӧг шондi, дерт, оз кус,
и ва оз веж, дерт, ассьыс юсӧ…
Ме ыджыд мирас сӧмын бус…
А век жӧ шондiыс кӧ кусӧ?

* * *
Я знаю:
мой уход не сдвинет рек,
И солнце
в небе не остынет тоже.
Ты в мире –
лишь пылинка, человек.
Но вдруг да и погаснет
солнце всё же?!

* * *
Лэбачӧс моз ставсӧ лэдза –
Шогсӧ, забедасӧ, дойсӧ.
Лэдза медся пемыд войсӧ,
Медся югыд лунсӧ лэдза
Ачым кольчча рытъя сёрас,
Асъя водзас кольчча ачым…

* * *
Отпущу беду, как птицу –
Пусть далёко ей летится!
Отпущу и день пригожий,
Вслед и ночь отправлю тоже.
А сама останусь где-то
На распутье тьмы и света.

ВОЙ
Войыс вайӧ мен аскиа лунӧс,
Войыс гусялӧ талунъя унмӧс.
Войсӧ некор да некод оз аддзыв.
Войлы – овлӧ ӧм коркӧ яндзим?
Мый ми тӧдамӧй, шуам мый войнас, –
Сійӧ миянлӧн узьлытӧм дойыс.
Войыс – пемыдын олысь пемӧс.
Войыс – асывнас – дивӧ, шемӧс.
Войлӧн олӧмыс асывнас кусӧ –
Бара лунъюгыд видзӧ мусӧ.

НОЧЬ
Ночь в ладонях мне утро приносит,
Ночь мой сон украдёт – и не спросит,
От зевак скрыта бархатным пледом…
Потому ли ей стыд неведом?
Тайну ночи раскрыть мы не в воле –
Это наши бессонные боли,
Зверь, живущий во тьме видений,
Чудо утренних озарений.
Но с рассветом я ночи не внемлю –
Снова день охраняет Землю.

* * *
Но и мый? Но и олас!
Лои сідз, кыдз тэ кӧсйин.
Сӧмын кок улад йиыс
Лои виччысьтӧг вӧсни.

Сӧмын кок улад йиыс
Лои – тувччан да – потас.
Сӧмын кок улад йиыс
Ловъя кок пыдӧс сотӧ.
Сӧмын кок улад йиыс
Ловъя кокъястӧ - пужйӧн…
Ӧні  тӧдан тэ – йиыс
Менам сьӧлӧмын чужис…

* * *
Всё по-твоему вышло
Поздним часом урочным.
Только лёд под ногами
Стал вдруг хрупко-непрочным.
Только лёд под ногами
Стал таким ненадёжным –
То ожогом вулканным,
То ознобом острожным.
Всё по-твоему вышло.
Ну и что? Ну и ладно!
Этот лёд под ногами –
Сердца стылая магма…

* * *
Шог босьтан туруныс му вылас, дерт жӧ, оз быдмы,
А кӧть и быдмӧ, ме сы йылысь нинӧм ог тӧд.
Шогыс тай лунысь-лун содӧ и лыдмӧ, и лыдмӧ.
И некод оз висьтав, мый вӧчны, мед шогсьыс он пӧд.

Некод оз висьтав, мый вӧчны, мед лолыд оз орлась,
Сьӧлӧмыд вом пырыд петігӧн оз жӧ мед пот,
Кодлы нӧ кевмысьны, кодлысь нӧ му вывсьыс корны,
Кӧдзас мед турун да велӧдас босьтны мед шог.

* * *
Ищу траву-одолень от болезней и лиха.
Ну кто подскажет, где злак волшебный растёт?
В душе от страданий сумятица, неразбериха,
И кажется, что от беды задохнёшься вот-вот.

Стонет душа – и её замолчать не заставить!
Мир, переполненный горем, ты – скорби юдоль.
Боже, кого умолять, с кем бы пакт мне составить,
Чтобы посеял траву, что излечит всю боль?

* * *
Керкаӧй ыджыд да,
Пельӧсыс некысь оз сюр,
Быттьӧкӧ пельӧстӧг
Тшупӧма керкаӧс-гортӧс,
Кольӧмыс кольӧма,
Кольӧмсӧ бӧр тай он вур.
Кольӧмыс ыдждалӧ,
Воштӧмсӧ лелькуйтӧ мортлысь…
Кольӧмыс воштӧмкӧд
Орччӧнӧсь – налы и лад…
Налы и олӧмыс, налы и
Лӧнь гажа луныс.
Менам тай синваӧй
Кӧтӧдӧ талунъя кад,
Пельӧстӧм керкаын
Корся ме талунъя унмӧс.

* * *
В доме моём нет углов,
словно закруглено
Время с пространством –
такая вот странная сцепка.
Прошлое, хоть и прошло,
но всесильно оно –
Не отпускает потерю мою,
держит крепко.

Рядом потеря и прошлое –
это для них
Радость взахлёб,
брызги радуг
и мир на ладони.
А настоящее
тонет в печалях моих…
Я потеряла сегодняшний день
в этом доме.

* * *
Сёр арыд тэнад вӧр-ваыскӧд ладмис –
И бӧръя лолыштӧмыд – арлӧн первой кор.
Тэ ӧні кылан кышакылысь кадсӧ,
И еджыд арыс тэныд нэмӧвӧйся горт.

* * *
Твоя слилась с природой осень, став судьбою,
И вздох последний твой – осенний первый лист…
Теперь навеки шелест времени с тобою
И осень – дом бессрочный, что высок и чист.

* * *
Кыськӧ воссьылӧ кад,
Кодыр ловзьӧны тыдавтӧм юяс –
Сэки пов наысь –
валъялӧ кок улад му.
Кыскӧ ас бердас
тыдавтӧм-аддзывтӧм юыс –
со и косьтам ми тӧдса да матысса ю.
Сӧмын сэсся нин некытысь
гумовтны лоӧ
курыд дойястӧ бурдӧдан-лӧньӧдан ва.
Ӧтнас вабергач век на со тӧрытъя ю шӧрас пессьӧ.
Тыдавтӧм юяслӧн кад.

ВРЕМЯ НЕВИДИМЫХ РЕК
Это время, когда оживают
Невидимые прежде реки.
Бойся их,
Потому что земля
Под ногами дрожит.
И зовут эти реки, и манят,
И вот уже мы иссушаем
Исступленьем своим те, что ближе,
И те, что родней.
Только где ж зачерпнуть
Исцеляющую раны воду?
Только бьётся вчерашней реки водоверть…
Это время
невидимых
рек.

* * *
И бӧръя шыыс войтӧн ӧшйис
Сынӧд помӧ…
И зёльмуніс сэк му выв шӧрас
Мича олӧм…
И коли сӧмын кӧнкӧ вылын,
Кӧнкӧ ылын
Муса олӧмыслӧн
Ылӧ-вылӧ лэбӧм вылӧм.

* * *
И оборвался звук,
повиснув где-то с края,
Когда закончилась внезапно
жизнь земная.
Но где-то в горней вышине,
в надмирных далях
Ушедший свет
записан на иных скрижалях.


Рецензии
С Юбилеем замечательную поэтессу и философа Нину. Вам, дорогая Валерия, спасибо за прекрасные переводы и знакомство с её стихами. С любовью и теплом душевным, Ольга.

Ольга Нестерко   11.03.2020 21:58     Заявить о нарушении
Оля, спасибо огромное за отклик и поздравления!
Расширяя горизонты общения и познания, мы и сами становимся глубже и многомернее)

С благодарностью

Валерия Салтанова   21.03.2020 21:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.