Рецензии на произведение «Нина Обрезкова. Время невидимых рек»

Рецензия на «Нина Обрезкова. Время невидимых рек» (Валерия Салтанова)

С Юбилеем замечательную поэтессу и философа Нину. Вам, дорогая Валерия, спасибо за прекрасные переводы и знакомство с её стихами. С любовью и теплом душевным, Ольга.

Ольга Нестерко   11.03.2020 21:58     Заявить о нарушении
Оля, спасибо огромное за отклик и поздравления!
Расширяя горизонты общения и познания, мы и сами становимся глубже и многомернее)

С благодарностью

Валерия Салтанова   21.03.2020 21:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нина Обрезкова. Время невидимых рек» (Валерия Салтанова)

Здравствуйте, Лерочка! Какие глубокие и грустные стихи! Музыка русского слова очень подходит к чувствам и мыслям этой замечательной поэтессы. Представляю сколько вложено Вами души и труда в каждую строчку! Но это того стоит. Спасибо, Лерочка, что открываете для нас таких прекрасных поэтов!
С любовью,

Татьяна Павлова-Яснецкая   11.03.2020 16:38     Заявить о нарушении
Я всегда мечтала перевести стихи Обрезковой, она в республике знаковая фигура, её очень любят земляки. Умница. А стихи - да, глубинные, иногда запредельные, хотя внешне и кажутся простыми. Высоко сидит, далеко глядит))

С благодарностью

Валерия Салтанова   21.03.2020 15:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нина Обрезкова. Время невидимых рек» (Валерия Салтанова)

Валера, спасибо за новое имя! Думаю, не очень легко было делать переводы – стихи автора, чувствуется, не рассчитаны на внешний эффект, не являют нам каких-то многокрасочных картин, а написаны как бы из состояния глубокой погружённости в себя, изучения себя, осмысления своего опыта... Есть в них какая-то северная сдержанность и скромность, когда, знаешь, не рвут с треском рубаху на груди, а скажут тихо – но так, что мороз по коже.
Спасибо за твой подвижнический труд и за твой дар понимать душу иноязычной поэзии, перекладывать её на русский, приближая её к нашей ойкумене, давая ей новую жизнь.

Нине Александровне самые тёплые пожелания и поздравления с юбилеем!

Илина Гумер   11.03.2020 12:22     Заявить о нарушении
Ты знаешь, Илиночка, делать переводы для автора, который ещё здравствует и находится в творческом поиске, это особая ответственность. И тут важно, чтобы сам автор принял и одобрил переводы, сумел с ними "поладить", срастись. Ведь не всегда можно переводить дословно - иногда это как раз губительно для хорошего перевода. Стараюсь переводить образ образом, звук звуком, чувство чувством. А для переводов с коми к тому же хорошо подходит русская архаика. Коми народ не ярко эмоциональный - в суровой природе и люди немногословны и скупы на бурные проявления чувств. Приходится искать иные средства выразительности. Когда получается - это счастье.

С большой благодарностью и любовью

Валерия Салтанова   21.03.2020 21:10   Заявить о нарушении