Роселла ди Паоло. Издалека

Rossella Di Paolo (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой

Вот пишу я имя твоё на песке
а ты моё на песке пишешь
только на пляже  д р у г о м
ведь мы забросили всё
наше море давно поросло сорняком 
и теперь прополоть его надо тщательно
чтобы песок расчистить на этом пляже
и ты мог бы тогда написать моё имя на нём
и пальца коснуться что рядом выводит 
имя твоё потихоньку.



       ALTAS DISTANCIAS
 
Si yo escribo tu nombre en la arena
y tu escribes mi nombre en la arena
pero en otra playa
es que hemos descuidado las cosas
hemos dejado crecer el mar como hierba mala
y habra que arrancarlo con cuidado
hasta allanar la arena de esa playa
donde puedas escribir mi nombre y rozar el dedo
que esta escribiendo el tuyo despacito.


Рецензии
Лена, Ваш перевод мне нравится! Всё понятно и лирично!

Ида Дубровская   14.03.2020 05:10     Заявить о нарушении
Ида, только не "приручили", а пропололи (дословно - повыдёргивали из моря сорную траву)

"Одичало-приручили" - это, конечно, звучит, но у автора - не так: у него (у неё, вернее) - проще построено. А чем проще написано, тем труднее переводить, между прочим. Я этот стих долго мусолила... Вы каким словарем пользуетесь? - признавайтесь! Но поздравляю Вас с испанским языком!

"Осторожно" откуда взялось? из con cuidado? Здесь не подходит - здесь в смысле "заботливо, тщательно".

"Не отрываясь" - откуда взялось?
Здесь главная "нота" - это y rozar el dedo ("и слегка коснуться пальца" - в смысле её, героини, пальца, когда она будет на том же самом (теперь уже "общем" их пляже), одновременно с ним, героем, писать на песке: он - её имя, а она - его имя. То есть теперь он сможет коснуться ее пальца (пишущего его имя на песке), потому что они будут уже вместе, рядом.

Куда это всё Вы это дели, Идочка? Восстанавливайте!

Елена Багдаева 1   13.03.2020 03:01   Заявить о нарушении
Лена, спасибо за разбор! Ход мысли: заросло сорняками, значит одичало, надо пропалывать, т.е восстанавливать, значит "приручать одичавшее", и делать это осторожно, а то можно навредить.
Там ещё было "чистить палец"- т.е. отряхивать песок; но, если песок чист, то можно писать "не отрываясь", и получается хороший, разумный и поучительный перевод. А вот выпалывание в море сорняков - это как-то не естественно и нелепо.)))
Лена, это лично моё восприятие этого стиха. С теплом
Да, перевод слов искала в ком-пе. Словаря бумажного, к сожалению, у меня нет.)))

Ида Дубровская   13.03.2020 03:24   Заявить о нарушении
Немного исправила.

Ида Дубровская   13.03.2020 03:59   Заявить о нарушении
Ида, - "одичало-приручать" - эта мысль мне понятна, но это - Ваша мысль, а не авторская)). Не следует так уж сильно отходить от оригинала!

"Осторожно" и "навредить" - это уж совсем и исключительно Ваше! Октавио Пас (который у меня тут висит, кстати) писал: "...лишь немногие поэты оказываются хорошими переводчиками. Причина в том, что почти всегда чужое стихотворение для поэта — лишь исходный пункт, чтобы написать собственное."

rozar el dedo - это не "чистить палец", а "слегка коснуться пальца", задеть палец", "провести по пальцу". А вот allanar la arena - это, действительно, - "разровнять, расчистить, сделать гладким", но уже не палец, а песок (т.е. arena; - сравните: арена в цирке, посыпанная часто песком,- особенно раньше её вот так вот посыпали - чтобы зверюшки в неё какали и чтоб не очень больно было падать и приемляться). Вы запутались немножко с пальцем и песком!)).

И писать "не отрываясь" - это тоже чисто Ваше "стихотворение". Переводить-то - это ведь не только (и не столько!) запечатлевать на бумаге свое ЛИЧНОЕ впечатление (хотя без впечатления и не переведешь ничего!), а в первую очередь "проговаривать на бумаге" авторский текст, только на своем родном языке (т.е. авторскую мысль, интонацию и т.п.),- находясь, ессно, под впечатлением оригинала.

Вот "проговаривать" (т.е. собственно "переводить") и есть самое трудное и трудоемкое, потому что ради этого следует выучить язык, хотя бы на уровне "азов" - т.е. сколько-то потрудится)) - или хотя бы минимально потрудиться, прикупив какой-нить учебник или самоучитель, лучше - бумажный. А надеяться на словарь (всё равно какой, хоть электронный, хоть бумажный) имеет смысл лишь после ознакомления с самим этим языком, хотя бы - начального (но лучше всё же - хоть несколько более углубленного).

Перевод, по-моему, должен быть просто "хороший" (как минимум), а вот "разумным" и "поучительным" должен быть как раз учебник! (хотя учебники щас тоже разные бывают). "Учить" - это не функция стиха или его перевода... насчет "разумности" - тоже сомневаюсь)).

Идочка - "выпалывание из моря сорняков" - это здесь метафора такая авторская, т.е. "иносказание", типа. И, как мне кажется, отчасти опирающаяся на явление приливов-отливов, каковые, в отличие от нашего Чёрного моря, в тех краях очень явственно себя проявляют (не знаю, правда - как у вас там с этим,- в Охотском, что ли море - не помню точно)).

Вот начался отлив - и всё: вода отодвинулась, и песок как бы "высвободился", расчистился, и на нем уже можно писать,- хотя из него всё равно еще и торчат местами кой-какие редкие травинки-водоросли-камешки-"сорняки", каковые желательно выполоть - чтоб писать легче было.

Вот и все дела! Извините за пространную лекцию!
(Но "палец" здесь - самый ударный образ, "под занавес", так сказать...).

Успехов!

Елена Багдаева 1   13.03.2020 23:26   Заявить о нарушении
А "прополоть море" (т.е. вырвать (arrancar) из него сорняки) - это здесь еще и метафора прекращения их разлуки, обоюдной "заброшенности",- как-то так.

И имейте в виду еще такую вещь: в испанском языке (как и во всех романских и скандинавских) - в отличие от английского - существует так называемая "диакритика",- т.е разные значки, которые часто ставятся над буквами, т.е. знаки ударения и значок "тильда" (в случае исп. языка), т.е такая волнистая черточка над буквой "n" (что она означает - найдёте в интернете, а еще лучше - в учебнике).

Так вот - эти значочки наш сайт (как и некоторые другие сайты) не "берет", т.е. не воспроизводит в рабочем поле, и поэтому их лучше снимать после копирования (или набивания) испанского текста (это относится также к вопросительным и восклицательным знакам, изображаемым в исп. текстах вверх ногами - в начале вопросительной или восклицательной фразы (или слОва); не пугайтесь!!)) в конце таких фраз эти знаки тоже ставятся (в добавление к перевернутым), но уже в обычной "позиции". В последнее время, кстати, уже иногда в испаноязычных странах стали отказываться от перевернутых знаков в начале фразы - под воздействием англ. языка, каковой проникает во все сферы и части света)).

И если эту диакритику не убирать, то вместо неё выскакивает белиберда разная - в основном - точка с запятой. Я лично всегда убираю. Но следует иметь в виду, что в "натуральном" виде испаноязычный текст должен иметь эту диакритику (в тех местах, где она нужна, естественно).

(Еще одна лекция!)). Но я это Вам рассказала просто для свЕдения, на вс. случай.

Елена Багдаева 1   14.03.2020 00:00   Заявить о нарушении
Благодарю!)) Но своим переводом довольна.)))

Ида Дубровская   14.03.2020 05:04   Заявить о нарушении
Это - хорошее чувство!

(Но что касается меня, например, то я гораздо большее довольство испытываю, когда, по окончательном завершении какого-нить переводного своего опуса плюс неоднократных его правок перечеркаю всё нафик с самого начала и до конца и сделаю всё "по новой". Её-богу - "довольство" сразу сильно прибавляется - вплоть до "чувства глубокого удовлетворения", и так - до следующего раза (т.е. до след. серии правок), и удовлетворение с каждым разом всё глубже и глубже - усиливаясь до полного восхищения)))

Правда, иногда потом оказывается, что я понаписала полную чушь (как вчера, например, когда я исправляла один стишок Джона Эшбери).

Елена Багдаева 1   14.03.2020 08:03   Заявить о нарушении
Конечно, у меня - это самообман!))) Просто хочется как-то на время отойти от этого,))) и, возможно, потом вернуться снова. С уважением

Ида Дубровская   14.03.2020 11:13   Заявить о нарушении
Это правильно! Перевод должен отлежаться (как меня давно учил один бывший сотрудник, а я ему тогда не верила)).

Идочка, что хочу сказать насчет нашего сайта: он иногда "не догоняет". Например, сейчас вот (сегодня, в смысле) я нажала на свою статистику в кабинете автора (там у меня стоит "Ответы: сегодня 2"). Нажала на "2" - ничего нет, никаких ответов. Тогда я открыла данный перевод свой и лишь после этого увидела этот Ваш ответ очередной. А намедни Ваша рецка на этот мой опус тоже не проявилась, и я на неё наткнулась уже после, случайно, просто когда открыла этот свой опус. Да и другие у него (у сайта) бывают закидоны всякие.

Так что Вы имейте в виду на вс. случай эти моменты, и если вдруг заметите, что я не "реагирую", то дайте мне знать о своем "мессидже" как-нить по-другому - типа, напишите мне на другой какой-нить стишок - со ссылкой на свое сообщение, которое пролетело мимо цели.

И отдыхайте пока: копите силы для дальнейшего "удара"!))

Елена Багдаева 1   14.03.2020 20:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Лена!))) Вы замечательная!!!

Ида Дубровская   15.03.2020 08:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.