Из Роберта Геррика. H-563. О любви
Игру любовную, под стать
Сатиру, вёл я, рьян, -
Как он с огнём; не мог я знать,
Что та игра - обман.
Ожжёт губу свою божок,
Убыток невелик, -
Но поцелуй любви ожёг
Мне страстью сердце вмиг.
563. Upon Love
I plaid with Love, as with the fire
The wanton Satyre did;
Nor did I know, or co'd descry
What under there was hid.
That Satyre he but burnt his lips;
(But min's the greater smart)
For kissing Loves dissembling chips,
The fire scorctht my heart.
Свидетельство о публикации №120031007402
И выражение "поцелуй мой с ней" вызывает сомнения...
Удачи, Юрий!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 12.03.2020 18:57 Заявить о нарушении
Божество всё-таки, точно. Можно, наверное, и "божок" назвать, не обидится.
Тогда так:
Игру любовную, под стать
Сатиру, вёл я, рьян, -
Как он с огнём; не мог я знать,
Что та игра - обман.
Ожжёт губу сатир-божок,
Убыток невелик, -
Но поцелуй любви ожёг
Мне страстью сердце вмиг.
Юрий Ерусалимский 13.03.2020 16:50 Заявить о нарушении
Ожжёт губу свою божок...
И так ясно, что этот божок – Сатир – из низших божеств...
Сергей Шестаков 13.03.2020 18:08 Заявить о нарушении
Было:
Игру любовную я, рьян,
Вёл, клоуну под стать,
Как он с огнём - но в чём обман,
Увы, не мог я знать.
Ожжёт лишь губы лицедей,
Убыток невелик -
Но страстный поцелуй мой с ней
Ожёг мне сердце вмиг.
Юрий Ерусалимский 13.03.2020 18:59 Заявить о нарушении