Из Роберта Геррика. H-22. Антее

      H-22. Антее

Коль ты умрёшь, Антея (так случится),
Недолго в скорби жизнь моя продлится;
Тебя сожгу я с ладаном, и твой
Священный прах вложу в сосуд златой;
Венцом из лавра я его укрою -
С твоею лентой, для меня святою,
И, к урне пав, умру я рядом с ней,
Навек оставив этот мир скорбей;
Так пядь земли укроет в горький час
Троих: мою поэзию и нас.

22. TO Anthea

If, dear Anthea, my hard fate it be
To live some few sad hours after thee,   
Thy sacred corse with odours I will burn,
And with my laurel crown thy golden urn.   
Then holding up there such religious things
As were, time past, thy holy filletings,
Near to thy reverend pitcher I will fall
Down dead for grief, and end my woes withal:
So three in one small plat of ground shall lie--
Anthea, Herrick, and his poetry.
      


Рецензии
Последние две строки Вы виртуозно исполнили, учитывая, что после двух переводов вариантов у Вас, казалось, не было... Браво!
Дальше, увы, замечания:
1. О, коль умрёшь, Антея, то, скорбя - меня всегда смущало звучание "О, коль". Да и слышится: "коль умрёшь, то скорбя". Почему бы не перенести "скорбя во вторую строку, а первую оформить хотя бы так:
Антея, коль умрёшь ты, без тебя...
2. "тогда" в 4 строке царапнуло...
3. И лавром я своим его укрою / С твоею лентой - у Геррика лавр и ленты отделены друг от друга, да и ленты, вроде бы, сжигали... Вы лавр обвязали лентой и укрыли золотую урну, а надо бы короновать её, а вместе с ней и священный прах прекрасной Антеи - возможно, саму Красоту.
4. оставлю здесь беду - правильнее: положу конец своим горестям.
Удачи, Юрий! И хороших выходных!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   14.03.2020 10:36     Заявить о нарушении
Спасибо!
1. Начало посмотрю, надо подумать.
2. от "тогда" можно избавиться, наверное, не обязательное слово.
3. 3-6 строчки у Геррика не однозначные, возможны варианты. Чисто технически ленту сложно сжечь в сосуде, да и в стихе " holding up", "держа" или "поднимая", или что-то в этом роде, лента тут некий символ, олицетворение самой Антеи, м.б. её красоты. В конце концов формируются "трое" - урна с прахом Антеи и её лента, венок (символ поэзии) и сам Геррик, собственно, его прах, точнее.
4. "оставлю здесь (т.е. на этом свете) беду" несколько непривычно, но по смыслу так, "туда" беды с собой никто не берёт, это и есть "положить конец земным горестям" (end my woes withal).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.03.2020 23:27   Заявить о нарушении
Начало подработал:
Коль ты умрёшь, Антея (так случится),
Недолго в скорби жизнь моя продлится;
Тебя сожгу я с ладаном, и твой
Священный прах вложу в сосуд златой;
Дальше ещё надо бы покумекать.

Юрий Ерусалимский   16.03.2020 18:37   Заявить о нарушении
Пока замечательно во всех отношениях. И очень близко к оригиналу.

Сергей Шестаков   16.03.2020 20:55   Заявить о нарушении
Спасибо!
Поменяю пока начало. Было:
О, коль умрёшь, Антея, то, скорбя,
Недолго жить я буду без тебя;
Тебя сожгу, и прах священный твой
Я положу тогда в сосуд златой,

Юрий Ерусалимский   16.03.2020 22:16   Заявить о нарушении
Подправил ещё по мелочам.
Было (исходный вариант):
О, коль умрёшь, Антея, то, скорбя,
Недолго жить я буду без тебя;
Тебя сожгу, и прах священный твой
Я положу тогда в сосуд златой,
И лавром я своим его укрою
С твоею лентой, для меня святою;
Обряд свершив, я в горести паду
И, умерев, оставлю здесь беду;
Так пядь земли укроет в скорбный час
Троих: мою поэзию и нас.
Отн. ленты - 5-6 "Then holding up there such religious things
As were, time past, thy holy filletings," здесь "holding up... thy holy filletings", скорее всего, "держа... твои святые ленты", т.е. последующие "паду и умру" около урны - с лентами в руках, возможно, символом красоты Антеи.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.03.2020 18:22   Заявить о нарушении
Поправил 7-10, было:
Обряд свершив, я в горести паду
И, умерев, оставлю здесь беду;
Так пядь земли укроет в скорбный час
Троих: мою поэзию и нас.

Юрий Ерусалимский   25.02.2021 14:02   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   25.02.2021 18:34   Заявить о нарушении