Эротокрит - очень любовная история

«Эротокрит» — очень любовная история

«ЭротОкрит» — это греческая поэма. «Илиаду» знаю, «Одиссею» знаю, а эту поэму не знала даже по названию. Дело в том, что это не древняя поэма, а первая или одна из первых, написанная на новогреческом языке. Автора ее звали Вицендзос Корнарос или, на итальянский манер, Винченцо Корнаро, и жил он в конце XVI — начале XVII веков на Крите под властью Венеции.
Поэма «ЭротОкрит» в Греции очень популярна, и фрагменты ее положены на музыку, она включена в список шедевров, составленный ЮНЕСКО. Но я о ней узнала только недавно. Каким образом? Ее перевел на украинский язык — с сокращениями, то есть, с прозаическими вставками, пересказывающими еще не переведенные в стихах фрагменты, — Василий Степаненко и получил за перевод премию имени Максима Рыльского. (Максим Рыльский — это, на всякий случай, один из крупнейших украинских поэтов ХХ века, в частности, знаменитый как переводчик). Я же стала просматривать книги на сайте издательства «Веселка» — ради иллюстраций — и заприметила «Эротокрита». Переводчик, кроме того, выложил свою работу на одном из украинских литературных сайтов, но без последней части, чтобы было интереснее и купили книгу. Сведений о том, что существует какой-либо русский поэтический перевод этой поэмы, у меня нет, хотя в Интернете можно найти пересказ сюжета на русском языке.
Кому поэма может быть интересна, кроме эллинистов, — тем, кто любит итальянскую новеллу Возрождения, тем, кто любит красивые сказки и любовные истории, тем, кто любит отыскивать литературные реминисценции.
Частично это история любовная, а частично — героическая. Хотя непосредственным источником сюжета считается французский романс «Парис и Вена», любовная часть и характеры некоторых персонажей истории довольно сильно напоминают легендарные «Две равно уважаемых семьи…» с той разницей, что семьи неравные и развязка благополучна. Действие происходит как будто в античности, но атмосфера — европейского Средневековья и Возрождения. Например, большое место занимает описание рыцарского турнира с портретами всех его участников; как раз здесь в прочитанном мной переводе много прозаических вставок. Я думаю, что как раз в этом описании должно было сказаться наследие «Илиады», а еще узнала во второстепенной сюжетной линии переработку мифа о Кефале и Прокриде (муж-охотник нечаянно убивает жену, притаившуюся в лесу, чтобы понаблюдать за ним из ревности). Эротокрит — это главный герой поэмы, его возлюбленную зовут Аретуса. Любовь их запретна именно из-за неравенства, так как она — царевна, а он — сын любимого царского министра. Влюбленные долгое время сами не верят в возможность союза, а когда наконец поверили, то их худшее опасение сбывается: царь не настолько благоволит к отцу и сыну, чтобы позволить дочери неравный брак. Когда царь-отец узнает о любви героев, он в гневе. Герой Эротокрит оказывается в изгнании, а героиня Аретуса — в темнице за то, что она отказалась выходить замуж за местного графа Париса, византийского царевича. Чтобы добиться своего счастья, Эротокрит должен вернуться инкогнито и спасти родину от врагов — таким образом, любовную часть сюжета сменяет героическая. В финале герой уже сам подвергает героиню испытаниям: не открывает ей, кто он, покуда не убеждается, что она все еще верна своему Эротокриту и за неизвестного спасителя выходить из благодарности не согласна. Но секрет раскрыт и влюбленные соединяются, а передумавший и проученный царь-отец передает Эротокриту царство. Идея: надейтесь и будете счастливы.
Любовная часть истории сперва произвела на меня впечатление очень, очень длинной. Герой не может ни справиться со свой страстью, ни открыться царевне; он долго прибегает к тому выходу, что неузнанный поет под окном возлюбленной песни о любви. Проходит несколько больших эпизодов поэмы, прежде чем героям настанет время говорить между собой о своих чувствах. Когда влюбленные впервые встречаются для объяснения, они целый час не решаются сказать друг другу слово (!) При разлуке они обручаются, но секса никакого нет до самой развязки — то есть, до после свадьбы. Постепенно я заметила, что действие затянуто намеренно. Автор умеет быть оригинальным и не показывать то, чего, возможно, от него ожидает читатель. Инициатива принадлежала Эротокриту, он влюбился первым. Но в сцене объяснения героев инициативу берет на себя Аретуса, и автор передает только ее реплики, обращенные к герою, не пересказывая подробно речей признающегося ей Эротокрита. Это сюрприз. Здесь нет объяснения влюбленных как их диалога, автор замечает только: что можете, вообразите сами. Зато расставание героев изображено как диалог (вернее, обмен их большими монологами), и этот диалог позволяет увидеть разницу между их характерами. Эротокрит, хотя и страдает, но согласен, что любимая в его отсутствии может быть приневолена за другого; Аретуса не допускает такой измены и клянется быть ему верной.
Поэтому можно решить, что, как и в случае Изольды и Джульетты, героиня — более сильный характер, чем герой. Сопротивление Аретусы родительскому стремлению выдать ее скорее замуж за достойного и страшный гнев до сих пор любившего ее отца тоже напоминают сопротивление Джульетты папе Капулетти. Но можно заметить, что, когда Эротокрит возвращается и защищает родину как воин, он доказывает, что не уступает своей возлюбленной еще и по силе духа. (Кстати, чтобы не быть узнанным раньше времени, возвращается он перекрашенным в темный цвет. :-) ) То есть, героическую часть поэмы можно рассматривать еще и как брачное испытание Эротокрита.
Я решила, что впечатление затянутости любовной части «Эротокрита» возникает из-за того, что поэма на самом деле — о борьбе страсти и разума, в которой побеждает страсть. Только это не слепая и безумная страсть, а, так сказать, положительная, свойственная благородным героям. Автор регулярно бранит Эрота, мучающего людей под видом их удовольствия, и призывает руководствоваться разумом, но на деле по сюжету происходит нечто другое. У героев есть наперсники: у Эротокрита — друг Полидор,а у Аретусы — няня (а как же!) Ефросиния. Оба они очень разумные, и каждый из них всячески уговаривает своего подопечного отказаться от любви, из которой ничего путного не будет. Иногда они даже почти вредят влюбленным, рискуя их запутать. Но затем каждый из наперсников все же покоряется и пытается помочь влюбленным, хоть и неохотно.
Папа героини, царь-отец Ираклиий — тоже интересный персонаж, так как демонстрирует большое богатство натуры. Вначале он благородный и образцовый; затем, узнав о запретной любви, превращается, естественно, в немилосердного и отвратительного тирана. Но затем по отношению к неожиданному спасителю его страны, коим является неузнанный Эротокрит, царь опять проявляет удивительное благородство и делает все, чтобы герой выздоровел после ранения.
О переводе В. Степаненко следует сказать, что он легко читается и язык его современный, а не стилизован под старину. (Встречаются ссылка на «кошмар» и «нервы», чего, вероятно, не было бы в случае такой стилизации). Иллюстрации сделал художник Микола/ Николай Пшинка, 1938 года рождения; они нежные и идиллические.
Словом, история эта красива, красиво и издание. Поэма, возможно, понравится вам, если только вы не притворяетесь, что читать о побеждающей добродетели скучно. Герои справедливо вознаграждены за благородное безумие. На самом деле они не были безумны.

29 июня, 2017 г.


Рецензии