Четыре вольных перевода из Данте

(Это не потому, что я такая наглая, а потому что стихи захотели еще раз быть переведенными. Вы, наверное, тоже знаете, как это бывает).

Три стихотворных фрагмента из книги "Новая жизнь"


Cavalcando l’altr’ier per un cammino,
Pensoso de l’andar che mi sgradia,
Trovai Amore in mezzo de la via
In abito leggier di peregrino.
Ne la sembianza mi parea meschino,
Come avesse perduta segnoria ;
E sospirando pensoso venia,
Per non veder la gente, a capo chino.
Quando mi vide, mi chiamo per nome,
E disse : « Io vegno di lontana parte
Ov’era lo tuo cor per mio volere
E recolo a servir novo piacere ».
Allora presi di lui si gran parte,
Ch’elli disparve, e non m’accorsi come.


[Vita Nuova IX 9-12]


Была мне встреча: я скучал в седле
С докучной мыслью о пути постылом,
И странник шел, согнувшись сиротливо, –
Так запросто Любовь явилась мне.
 
Потеряна, погружена в себя,
Придавлена как будто тяжкой ношей,
Она плелась – калика перехожий –
И на ходу окликнула меня.
 
Сказала: «Вышел срок былой кручине,
Далекую мечту прости, забудь…
Расстанься здесь с тоской неутолимой.
Вернешься – будет счастье с новой милой».
 
И я , как прежде, продолжал свой путь,
А странник – свой; и нет его в помине.

Перевод 16.03.2003


Ballata, i’ vo’ che tu ritrovi Amore,
e con lui vade a madonna davante,
s; che la scusa mia, la qual tu cante,
ragioni poi con lei lo mio segnore.
Tu vai, ballata, s; cortesemente,
che sanza compagnia
dovresti avere in tutte parti ardire;
ma se tu vuoli andar sicuramente,
retrova l’Amor pria,
ch; forse non ; bon sanza lui gire;
per; che quella che ti dee audire,
s; com’io credo, ; ver di me adirata:
se tu di lui non fossi accompagnata,
leggeramente ti faria disnore.
Con dolze sono, quando se’ con lui,
comincia este parole,
appresso che averai chesta pietate:
«Madonna, quelli che mi manda a vui,
quando vi piaccia, vole,
sed elli ha scusa, che la m’intendiate.
Amore ; qui, che per vostra bieltate
lo face,come vol,vista cangiare:
dunque perch; li fece altra guardare
pensatel voi, da che non mut; ‘l core».
Dille: «Madonna, lo suo core ; stato
con s; fermata fede,
che ‘n voi servir l’ha ‘mpronto onne pensero:
tosto fu vostro, e mai non s’; smagato».
Sed ella non ti crede,
d; che domandi Amor, che sa lo vero:
ed a la fine falle umil preghero,
lo perdonare se le fosse a noia,
che mi comandi per messo ch’eo moia,
e vedrassi ubidir ben servidore.
E d; a colui ch’ ; d’ogni pietа chiave,
avante che sdonnei,
che le sapr; contar mia ragion bona:
«Per grazia de la mia nota soave
reman tu qui con lei,
e del tuo servo ci; che vuoi ragiona;
e s’ella pel tuo prego li perdona,
fa che li annunzi un bel sembiante pace».
Gentil ballata mia, quando ti piace,
movi in quel punto che tu n’aggie onore.

[Vita Nuova XII 10-15]


К милой я балладу посылаю,
Но сперва тебе, моя баллада,
Отыскать Любовь-владыку надо:
Пусть двоих вас встретит дорогая.
 
Создана вести себя учтиво,
Ты одна могла б везде идти,
Говорить без страха неудачи,
Но, чтоб выслушали терпеливо,
Лучше спутника-Любовь найти
И явиться с ним, а не иначе:
Та, кому тебя я предназначил,
Против нас, боюсь, раздражена.
Если от меня придешь одна,
Может быть, с бесчестием прогонит.

С нею говоря, звучи, как нежность…
Вот, возьми начало для себя,
Сразу вслед за милости прошеньем:
«Госпожа! Тот, кто имеет смелость
К Вам послать с почтением меня,
Шлет причины для его прощенья.
Обвините Вами восхищенье!
Коль велит Любовь — покорен будь:
На другую может он взглянуть,
Но в душе другой он не схоронит».
 
Ты продолжишь: «Это сердце знает
Верность лишь, не мыслит изменить.
Мыслит быть слугою Вашим честно.
Ваш он был, пребудет, не восстанет».
Госпожу не сможешь убедить —
Выручит Любовь: ей все известно.
Ты же обрати мольбу к небесной:
Если лишний труд — прощенье дать,
Пусть, чтоб умер я, пришлет сказать,
И слуга веление исполнит.

И его проси, кто — ключ всегдашний
К двери жалости* , свое сказав,
Чтоб и он потолковал умело:
«В песне нежности звучи ей дальше,
Неотступный, убеждай, что прав
Верный твой, сыщи пути для дела!
Если б, выслушав, простить хотела —
Взглянет с миром пусть его отрада».
 
Вовремя будь, добрая баллада!
Пусть прощенья чести удостоит!

*Имеется в виду Любовь.


Перевод 24.05.2016

Con l’altre donne mia vista gabbate,
e non pensate, donna, onde si mova
ch’io vi rassembri s; figura nova
quando riguardo la vostra beltate.
Se lo saveste, non poria Pietate
tener pi; contra me l’usata prova,
ch; Amor, quando s; presso a voi mi trova,
prende baldalza e tanta securtate,
che fere tra’ miei spiriti paurosi,
e quale ancide, e qual pinge di fore,
s; che solo remane a veder vui:
ond’io mi cangio in figura d’altrui,
ma non s; ch’io non senta bene allore
li guai de li scacciati tormentosi.

[Vita Nuova XIV 11-12]

И Вы смеетесь, так же, как другие…
Не угадать причины им одной,
Зачем при встрече с Вашей красотой
Выказываю странности такие.
 
Знай Вы ее, насмешки зла чужие
Не брали б верх над Вашей добротой:
Все дух Любви. Коль я — близ Вас порой,
Творит со мной он вольности большие:
 
Растет и прочих духов притесняет,
Смятенных он придавит иль изгонит…
Не хочет, видя Вас, ни с кем делиться.
Чудит, чудно принудит измениться,
Но все равно меня обеспокоит
Тех жалоба, кто, изгнан им, страдает.


Перевод 25.05.2016

Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io
fossimo presi per incantamento
e messi in un vasel, ch’ad ogni vento
per mare andasse al voler vostro e mio;
s; che fortuna* od altro tempo rio
non ci potesse dare impedimento,
anzi, vivendo sempre in un talento,
di stare insieme crescesse ’l disio.
E monna Vanna e monna Lagia poi
con quella ch’; sul numer de le trenta
con noi ponesse il buono incantatore:
e quivi ragionar sempre d’amore,
e ciascuna di lor fosse contenta,
s; come i’ credo che saremmo noi.

Сонет к Гвидо Кавальканти

Друг Гвидо, представь: ты, Лапо и я,
добрым чарам бы предались охотно:
сели в лодку и плывем беззаботно,
при любом ветре — в море, в какие хотим края.
Не могли бы в дело наше вмешаться
Ни шторма, ни другие ненастья, ни рок,
Нашей дружбе никто повредить не мог,
Нам сильнее хотелось бы не разлучаться.
Также монна Ладжа и монна Ванна,
И еще та моя тридцатая дама,
С нами милые чары бы разделили:
Мы бы все тогда о любви говорили,
Спутницам прогулка бы пришлась по нраву …
Как бы это было хорошо, как славно!

Перевод 11 — 13.10.2013.

* la fortuna - не только судьба, но и буря, шторм. Что я попробовала обыграть в переводе.


Рецензии