Walter Savage Landor The Poet who Sleeps

Валентин САВИН
(мои переводы)

Уолтер Сэвидж Лэндор
Поэт, который спит

Читал я где-то, как поэт,
Которого давно уж нет,
Уснул, когда писал стихи,
И за другими есть грехи.
Здесь начинается рассказ,
Что королева, как-то раз,
Его во сене поцеловала.
«Вот это да!» Подумал я.
«Вдруг поцелует и меня».
Ворочался и так, и сяк,
Но сон не приходил никак.
Кровать всю искомкал притом.
Сопел, храпел с открытым ртом.
И, наконец, пришла девица,
Вся светлоока, светлолица.   
Подумал я: «Целуй, давай!»
Она мне вдруг: «Вставай, лентяй!»


Walter Savage Landor
The Poet who Sleeps
 
One day, when I was young, I read
About a poet, long since dead,
Who fell asleep, as poets do
In writing—and make others too.
But herein lies the story’s gist,
How a gay queen came up and kist
The sleeper.
                ‘Capital!’ thought I.
‘A like good fortune let me try.’
Many the things we poets feign.
I feign’d to sleep, but tried in vain.
I tost and turn’d from side to side,
With open mouth and nostrils wide.
At last there came a pretty maid,
And gazed; then to myself I said,
‘Now for it!’ She, instead of kiss,
Cried, ‘What a lazy lout is this!’


Рецензии
Как смешно!!!!
Хохочу!!!!
Ах, Лэндор!!!!
Спасибо, Валентин!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   09.03.2020 12:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Иветта!
Я рад, что поднял Вам настроение. Я тоже не хочу, но хохочу. Скоро я с Лэндором распрощаюсь. Осталась в загашнике ещё пара-тройка его переводов. Скоро уберу его с ленты подальше. Попробуйте покрутить с Лэндором. Он легко воспринимается и интерпретировать его несложно.
Удачи,


Валентин Савин   09.03.2020 13:10   Заявить о нарушении