Из Роберта Геррика. H-38. Его любовнице...

H-38. Его любовнице, упрекающей его за то, что он не развлекает её играми и разговорами

Коришь, что не люблю тебя, что скуп
На ласки я, что не лобзаю губ,
Что мне, мол, при свиданье невдомёк,
Как прихотям твоим польстить бы мог.
Но знай, я вере следую своей –
Любовь чем незаметней, тем сильней.
Шумнее горесть малая; бочонок
Пустой, не полный, при ударе звонок.
Тиха морская глубь; а где ревёт
Речной поток, там нет высоких вод.
Безмолвствует любовь, когда сильна –
Тогда её бездонна глубина.
Не жди признаний: говорю я мало,
Но столь великой ты любви не знала.


38. To His Mistress Objecting to Him Neither Toying or Talking

You say I love not, ‘cause I do not play
Still with your curls, and kiss the time away.
You blame me too, because I can’t devise
Some sport to please those babies in your eyes:
By love’s religion, I must here confess it,
The most I love when I the least express it.
Small griefs find tongues: full casks are ever found
To give (if any, yet) but little sound.
Deep waters noiseless are; and this we know,
That chiding streams betray small depth below.
So, when love speechless is, she doth express
A depth in love and that depth bottomless.
Now, since my love is tongueless, know me such
Who speak but little ‘cause I love so much.


Рецензии
Зная, какой сложный этот геррик для перевода, скажу, что в целом очень неплохо получилось. Замечания, конечно, есть:
1. Жаль, что чёртики в глазах никак не проявились в переводе. Ну да бог с ними! Всё никогда не влезает...
2. бочонок / Пустой, не полный, при ударе звонок – между "пустой" и не полный" надо бы поставить "или". Иначе получается лишнее уточнение. И "звонок" вызывает положительные эмоции, а пустой бочонок надо бы покритиковать. Лучше, кмк, громок (хотя рифма в этом случае чуть хуже).
3. Тиха морская глубь, а где ревёт... – кажется, что ревёт морская глубь, т.е. инверсия здесь не очень удачная. И насчёт того, что нет высоких вод на реке, – сомнительное утверждение. А половодье – это разве не высокие воды?
4. Она велИка – лучше бы, кмк, великА.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   13.03.2020 17:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, по п/п:
1. Упростил несколько с "чёртиками", но по смыслу так, кмк, речь о прихотях девицы, которые в глазах и проявляются, собственно весь стих об этом.
2. "Пустой, не полный, при ударе..." - тут не уточнение, а акцент, противопоставление для подчёркивания мысли, думается, это не лишне. "звонок" не обязательно вызывает положительные эмоции, просто звук более чёткий (сама по себе "тональность" не очень важна, главное, противопоставить). И рифма,
конечно...
3. После "глубь", наверное, лучше поставить ";", увеличить паузу, отделить получше "глубь" от речных вод не мешает. Отн. "высоких вод" - правильней было бы "глубоких вод", но "глубь" уже есть, вынужденная замена. Если говорить о речной воде, здесь фишка в "ревёт", воды не ревут там, где глубоко, половодье больше ассоциируется с плавным течением. И "высокие" относительно, конечно, по сравнению с морской глубью "высота" речных вод - мелочь.
4. "великА" мне тоже больше нравится. Но не встроилось.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.03.2020 09:12   Заявить о нарушении
Такая концовка:
Не жди признаний: говорю я мало,
Но столь великой ты любви не знала.

Юрий Ерусалимский   14.03.2020 21:49   Заявить о нарушении
Подходяще!

Сергей Шестаков   15.03.2020 15:35   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Не жди признаний: пусть и безъязыка
Моя к тебе любовь – она велика.

Юрий Ерусалимский   15.03.2020 19:20   Заявить о нарушении