Пробач

У перший день останньої весни,
яку я зустрічаю наодинці,
переглядаю знову власні сни
і оду не своїй співаю жінці.

Пробач мені, що я тебе не знав,
що пізно наші долі перетнулись,
коли ріку життя долав уплав
і ненароком зазирнув у юність…

Пробач мені що щось не відбулось
й відбутися ніколи вже не зможе.
За всі колись, комусь, чомусь, чогось…
Що квітами твоє не вислав ложе!

У перший день чергової весни
не зміг очей зімкнути до світання…
Втомився я один дивитись сни,
хай буде ця весна така – остання!

01.03.2020


Рецензии
Здравствуйте, пане Олександр! Понравились Ваши стихи. Сделала перевод, но в другом размере строк и с другим ритмом. Вот здесь он, http://www.stihi.ru/2020/03/11/6999. У Вас хорошие стихи. Вас не номинируют, потому что сайт русский, и всё публикуется в альманахах только на русском языке. В переводе можно. По крайней мере так было раньше. С уважением.

Соколова Инесса   11.03.2020 23:09     Заявить о нарушении
Вітаю Вас, пані Інессо! Приємно, що Вам сподобався мій черговий твір. На мій погляд, головним завданням перекладу є максимально точна передача предмету перекладу, тобто твору, що перекладається. Я ніколи не ставив для себе завданням бути номінованим на Стихи.ру, як і будь-де, то просто у мене жарт в розділі "Інформація про автора"))) Дякую і бажаю успіхів в царині перекладів!

Олександр Мачула   11.03.2020 20:05   Заявить о нарушении
Максимально точно вірші перевести неможливо. Можна зробити підрядковий переклад, але він не буде сприйматися художнім, особливо якщо є недомовленості. Я поправила свій переклад, але перемістила поки що в розділ перегляду. З повагою.

Соколова Инесса   11.03.2020 23:07   Заявить о нарушении