Walter Savage Landor Good-bay buy

25 февраля с.г. умерла моя замечательная виртуальная подруга по сайту Стихи.ру Эллен Бали (Богаева Алла Константиновна). О смерти я узнал только что от её сына Артёма. Я написал соболезнование в личном обращении к Артёму и на страничке Эллен Бали.
Нижеследующий перевод стихотворения - дань памяти замечательной поэтессе.
 
Валентин САВИН
(мои переводы)
Памяти Эллен Бали

Уолтер Сэвидж Лэндор
Прощание

Во мне любви неугасимый пламень,
Иди сюда ко мне, присядь на камень.      
Смотри туда, где за церковным садом             
С тобой мы восхищались водопадом.               
Взгляни, там между ними есть могила,               
Смотреть её тебе не доводилось.          
Мне хочется услышать ещё раз               
Твоё «пока», как в тот последний час.


Walter Savage Landor
Good-bay (buy) 

Loved when my love from all but thee had flown, 
Come near me; seat thee on this level stone,   
And, ere thou lookest o'er the churchyard-wall      
To catch, as once we did, yon waterfall,               
Look a brief moment on the turf between               
And see a tomb thou never yet hast seen.               
My spirit will be sooth'd to hear once more            
Good-bye, as gently spoken as before.               


Рецензии
Валентин, в этом переводе есть мысль, что люди, которых мы любим и помним,
всегда живы для нас и хочется вспоминать их лучшие черты и добрые слова...
Пусть наши ушедшие друзья обретут счастье на облаках!

Ирина Лепкова-2   03.03.2020 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Вера. Вы всё правильно подметили.
Удачи Вам,

Валентин Савин   04.03.2020 10:27   Заявить о нарушении