А. де Виньи. Элоа. Фрагмент
Песнь первая. Рождение
Родился Ангел на земле в лихое время,
Когда с изгнАнными, неся святое бремя,
Иисус Вифанию смиренно покидал,
Детей своей земли Посредник выручал.
Он шел задумавшись, неторопливым шагом,
Остановился, чтоб помочь больным и бедолагам,
Молитвы прочитал, утешил бедняков.
Когда стоял перед толпой среди песков,
Самаритянина представил, вспомнив притчи кряду,
О пастухе, овце, отбившейся от стада,
О радости его, когда нашлась овца;
Увидел гроб отверст, как та гортань лжеца;
Он ханаанке внял и дочке маловерной
Путь указал, избавив от болезни скверной;
Слепого исцелил - вот чудо из чудес;
На голову мальца Спаситель длань вознес
И прокаженного своей рукой коснулся,
Больной очистился, от струпьев отряхнулся,
И в благодарности тотчас слезу пустил:
Пустыню покидал, где как изгнанник жил.
Так начал Иисус святое восхожденье;
Сын Человеческий, страдавший от рожденья,
Пройдя учение, покинул край родной;
Сбылись пророчества под павшею звездой.
Продолжение http://www.stihi.ru/2014/10/20/8602
Окончание http://www.stihi.ru/2015/01/13/7907
Перевод с французского
лето-осень 2013
Опубликовано полностью в сборнике "Художественный перевод и сравнительное литературоведение": Жужгина-Аллахвердян Т.Н. Альфред де Виньи. Элоа, или Сестра ангелов. Мистерия. Вступит. статья и перевод // Художественный перевод и сравнительное литературоведение: сб. науч. трудов. Вып. 4 /отв. ред. Д.Н. Жаткин. М.: Флинта, Наука, 2015. С. 562–586. (Исследование в рамках проекта по гранту РФ «Текстология и поэтика русского художественного перевода XIX–XXI века: рецепция поэзии английского романтизма в синхронии и диахронии»).
Свидетельство о публикации №120022901932