А. де Виньи. Элоа. Фрагмент

Мистерия. 1823
Песнь первая. Рождение 

Родился Ангел на земле в лихое время,
Когда с изгнАнными, неся святое бремя,
Иисус Вифанию смиренно покидал,
Детей своей земли Посредник выручал;
Он, в мысли погружен, шел шагом медленным,
На просьбы страждущих откликнулся немедленно,
Молитвы прочитал, утешил бедняков;
Толпою окружен, стоял он средь песков,
Самаритянина представил, вспомнил
Рассказ о пастухе, овце заблудшей, полнил
Он мудрым словом гроб, как ту гортань лжеца,***
И ханаанке внял, дослушав  до конца,
И девушке помог, ей указав путь верный;
Слепого исцелил и, прежде маловерный,
Не понял тот, прозрев, в чем чудо из чудес;
На голову мальца Спаситель длань вознес
И прокаженного своей рукой коснулся,
Больной очистился, от струпьев отряхнулся,
И в благодарности тотчас слезу пустил:
Он пустынь покидал, где как изгнанник жил.
Так начал Иисус святое восхожденье;
Сын человеческий, страдавший от рожденья,
Пройдя учение, покинул край родной;
Сбылись пророчества под павшею звездой.


Продолжение http://www.stihi.ru/2014/10/20/8602

Окончание http://www.stihi.ru/2015/01/13/7907

Перевод с французского
лето-осень 2013

Опубликовано полностью в сборнике "Художественный перевод и сравнительное литературоведение":  Жужгина-Аллахвердян Т.Н. Альфред де Виньи. Элоа, или Сестра ангелов. Мистерия. Вступит. статья и перевод // Художественный перевод и сравнительное литературоведение: сб. науч. трудов.  Вып. 4 /отв. ред. Д.Н. Жаткин. М.: Флинта, Наука, 2015. С. 562–586.  (Исследование в рамках проекта по гранту РФ «Текстология и поэтика русского художественного перевода XIX–XXI века: рецепция поэзии английского романтизма в синхронии и диахронии»).


Рецензии