Так тепло... Пер, Кариатиды Сны

Так тепло...Зараз квітне рокамболь*...
Не думаю, що десь існує біль,-
Мене, мій Боже, дуже не знесиль
Життя невизначним кордебалетом.
Я краще покуштую сапетон**
І ляжу відпочити під платан,
А, може, умощуся в фаетон,
Здивована своїм звитяжним злетом.

Крізь марні сльози, муки каяття,
Душі крізь цілоденне молоття,
Крізь наперед означене знаття,
Що розуму не дасть Господь звихнутись,
Роз'ятрювати сумніви в собі,
І жадібно шукати теж себе,
І, бачачи в собі один снобізм,
Усе ж таки - на святість замахнутись...

                Перевод - Кариатиды Сны
                http://www.stihi.ru/2020/02/28/6177


Тепло так… Снова в цвете рокамболь...
Не верю, что бывает где-то боль,
Меня, мой Боже,  очень не бедуй
Житья  сомнительным кордебалетом.
Я лучше выпью сладкий сапетон
И лягу отдохнуть под тот платан,
А, может, помещусь и в фаэтон,
Дивясь полёту в триумфальном свете.

Тщета - все слёзы, в муках каюсь я,
Душа вон измололась в свете дня...
Сквозь наперёд известным для меня,
Что  разуму не даст Господь свихнуться,
Разбережу сомнения в уме
И с жадностью ищу себя в себе.
Вдруг ничего, кроме снобизма, нет?
И все таки - на святость замахнусь я!


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2020/02/29/4715

Тепло… Сейчас цветёт лук-рокамболь…
Не ведаю, что существует боль,
Прошу, меня, мой Боже, не неволь
Сомнительным судьбы кордебалетом.
Я лучше посмакую сапетон,
В тени платана умостясь притом,
Иль в солнечный усядусь фаэтон,
И буду взлётом над собой согрета.

Но… сквозь раскаянье, потоки слёз,
И бередя в душе крючки заноз,
Я знаю наперёд судьбы прогноз -
Что разуму Господь не даст свихнуться,
Хотя сомненья душу мне знобят,
Я с жадностью ищу саму себя,
И вижу - эпатажность, не любя
Её претензии на святость замахнуться…

                Перевод - Мари Поляковой
                http://www.stihi.ru/2020/03/01/2381

Тепло-то как… повсюду рокамболь…
Да… может, где-то есть печаль и боль,
но, Боже мой – не надо, не неволь
мою судьбу пустым кордебалетом.
Попробую-ка лучше сапетон,
В тени платана окунувшись в сон,
А может, умощусь я в фаэтон,
Дивясь полёту своему при этом.

Пустые слёзы, покаяний бред,
Душа бредёт сквозь молотилку вброд
Во тьме. Но точно знаю наперёд,
Что разуму не даст Господь свихнуться,
И бередить сомнения опять,
И снова в них саму себя искать,
И, признавая свой снобизм, не врать,
Но всё-таки – на святость замахнуться.


                Перевод - Соловей Заочник


Теплынь... И вот расцвёл чеснок степной...
Не думаю, что где-то хлещет боль...
Меня, мой Бог, Ты плакать не заставь,
Твоя не обессилит высота.
Я выпью свой кисель из бузины
и помню: отдыхать, любить, не ныть!
А может весь нарядный фаэтон
умчит меня, посмевшую летать.

Сквозь слёз напрасность и обетов мук,
душа стремится от глухих разлук,
сквозь напророченное, преданное злу,
что сдержит вдруг на грани немоты,
чтоб не свихнуться от сомнений в дым,
и жадно отыскать себя в себе,
отвергнув чуждый и смешной снобизм,
на святость замахнувшейся из бездн...



*Рокамболь - луко-чеснок, цветок на фото
**Сапетон - кисіль із бузини


Рецензии
Очень рада за Вас, Маргариточка!
Замечательные стихи - прекрасные переводчики!!!
Поздравляю Вас с праздником!!! Здоровья и радости творчества!!!
С нежностью,
Ира.

Ирина Журавка   07.03.2020 23:26     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Иришечка, за нежный отклик души и тёплые поздравления с пожеланиями! Всё - взаимно! Красивой женской доли, счастья, здоровья! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   08.03.2020 09:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.