Мелодия. Из Готфрида Бенна

Умру я этим летом,
когда идут облака,
и только изредка светом
веет издалека.

И сердце лишь предваряет
свой последний удар,
и радио повторяет
на всех волнах: миллибар...

А вороны, птицы мрака,
летят, как Один велел,
на север, чья ночь – атака,
и не подав мне знака,
чернеют волны – fare well.


Рецензии
Владимир, Борисович, не всё понятно: как Один велел? Вместо "О" стоит ";"?
И атмосферное давление, как я понимаю, пониженное. 735 мм рт.ст.
Перевод с английского, а последние слова оставлены без перевода - из-за их особого статуса? Мелодия минорная, но мужественная. И перевод понравился, тоже мужественный, чувствуется другая культура и другой жизненный опыт. Спасибо!

Людмила Зубкова 2   27.02.2020 22:33     Заявить о нарушении
Дорогая Людмила! Спасибо за подмеченный огрех. В тексте Бенна над О стоит знак ударения, а компьютер не читает надстрочные знаки. Теперь ошибка исправлена. Приносим извинения.

Владимир Микушевич   29.02.2020 22:43   Заявить о нарушении