И. В. фон Гёте. Немезида

Johann Wolfgang von Goethe(1749-1832)Nemesis
 
 Когда чума свой пир безжалостный справляет,
Подальше людных мест держаться лишь осталось.
Моя рассеянность и небреженья малость -
То, что меня от инфлюенцы* защищает.

Хоть милостью меня Амур не обделяет,
Его сетей я избегал доселе ловко,
И, применяя небольшую лакировку,
Я ту же рифму третий раз употребляю.

Но всё ж расплачиваться нужно за орешки,
И достаёт меня эриний** бич жестокий,
Гоня из гор в долину, с суши — в моря царство.

Я слышу гениев язвительных насмешки,
Но осмыслений не настали сроки -
Сонета ярость только да любви упрямство!

С немецкого 26.02.20.

*Инфлюенца - устаревшее название гриппа; в данном случае - вредное
воздействие извне.
**Немези;да (Немеси;да, др. ... ;;;;;;;) — в древнегреческой мифологии крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и нравственных порядков. Имя означает «возмездие». Дочь Нюкты и Крона
либо (по аттической версии) дочь Океана; или, по другим данным, Фемиды
и Зевса.
эринии - Эри;нии (от др.-греч. ;;;;;;; «гневные») — в древнегреческой мифологии богини мести.

Nemesis

Wenn durch das Volk die grimme Seuche wuetet,
Soll man vorsichtig die Gesellschaft lassen.
Auch hab ich oft mit Zaudern und Verpassen
Vor manchen Influenzen mich gehuetet.

Und ob gleich Amor oefters mich beguetet,
Mocht ich zuletzt mich nicht mit ihm befassen.
So ging mirs auch mit jenen Lacrimassen,
Als vier- und dreifach reimend sie gebruetet.

Nun aber folgt die Strafe dem Ver;chter,
Als wenn die Schlangenfackel der Erinnen
Von Berg zu Tal, von Land zu Meer ihn triebe.

Ich hoere wohl der Genien Gelaechter;
Doch trennet mich von jeglichem Besinnen
Sonettenwut und Raserei der Liebe.

Johann Wolfgang von Goethe
Aus der Sammlung Sonette


Рецензии
Добрый вечер, Аркадий! Надеюсь у Вас все хорошо и что карантин Вам не вредит. Мы все застряли на место на данный момент. И такой плохой микроб обязательно уйдет.
Я не хотела писать за ваш перевод Гёте сразу, потому что я также была удивлен, и текст звучит так актуально.
Но я знаю, что Гёте имел в виду, в то время, что бы «чума» писать сонеты. Сонеты снова были активны в литературе через поэтов романтического периода, и примерно в 1808 году была даже так называемая «война сонетов». Месть богини Немезида состояла в том, что Гёте был также участник литературный мир и надо писать сонеты. Он хотел уйти от рифмы, особенно на сцене. Например, слово «Лакримасса» не существует. Гете пародирует успешное спектакль Вильгельма фон Шютца «Лакримас» и сочетает его со словом гримаса. Для рифма ... но, будет часто по-немецкий язык странно-смешно.
У Гёте было отличное чувство юмора и много самоиронии.
Сохраняйте также Ваш юмор и всех благ!

Ира Свенхаген   26.03.2020 22:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Тревожные настали времена.
Прежде всего волнуюсь за детей и внуков.
Спасибо старшему сыну - уже трижды завозил
продукты, а я сижу дома и стараюсь чаще проветривать
квартиру. Утешаю себя мыслью, что человечеству уже
доводилось переживать разные эпидемии.
А юмор как-то не к месту, когда люди умирают сотнями
и неизвестно где и как их хоронят...
Берегите себя!

Аркадий Равикович   26.03.2020 23:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.