Щенок, перевод Giambattista Felice Zappi Щенок

 Giambattista Felice Zappi (1667 – 1719)

SONETTI DEL SIGNOR AVVOCATO, XXVIII

Sognai sul far dell'alba, e mi parea
ch'io fossi trasformato in cagnoletto;
sognai ch'al collo vago laccio aveva;
e una striscia di neve in mezzo al petto.

Era in un praticello, ove sedea
Clori, di ninfe in un bel coro eletto;
io d'ella, ella di me prendea'n diletto;
dicea: "Corri Lesbino": ed io correa.

Seguia. "Dove lasciasti, ove sen gio,
Tirsi mio, Tirsi tuo, che fa, che fai?"
Io gia latrando, e volea dir "Son io".

M'accolse in grembo, in duo piedi m'alzai,
Inchino' il suo bel labbro al labbro mio,
quando volea baciarmi io mi svegliai.

Подстрочник от Лары Филипповой.

СОНЕТЫ СИНЬОРА АДВОКАТА, сонет XXVIII

Мне снилось на рассвете, будто
Я превратился в собачонку;
Мне снилось, что на шеи у меня была веревка;
И белая, как снег, полоска на груди.

Восседала на лужайке разноцветной
Хлорида - нимфа, избранная из избранных;
И я ею, а она мной любовались и наслаждались;
Она говорила: "Беги Дружок (в стихе другое имя - Лесбос)": и я бежал.

Потом: "Куда пропал, куда ты подевался,
Тирсис мой, Тирсис ваш, что делает он, что делаешь ты?"
Я, заскулив, хотел сказать ей: "Это я".

Она меня обняла, а я на задних лапах встал,
И вот уже её уста к моим приблизились.
Когда меня поцеловать хотела ... я проснулся.

       Мой перевод
  Приснился сон мне дивный на рассвете.
  Меня в собачку кто-то превратил.
  Верёвку, что на шее, я приметил.
  Полосочка белела на груди.

  Сидела на лужайке разноцветной
  Божественная Хлоя - дива див.
  Усладою сердечной охватив,
- Беги, Лесбос, - сказала, - без ответа.

- Куда пропал, куда девался Тирсис?
  Призывами был несколько смущён.
  Скулил, хотел сказать: "Я, я твой Тирсис.

  На задних лапах я - о, моветон!
  Уста её хочу к моим приблизить.
  Хотела целовать... но прерван сон.

  На конкурс Клуба Золотое Сечение
  http://stihi.ru/2020/02/19/8783
   


Рецензии
Галина, переводить сонеты, видимо сложнее, чем другие стихи; у Вас получилось.
Мне очень нравится, когда в переводах есть и почерк переводчика. Не все с этим согласны и, наверное профи должны переводить максимально близко к тексту, форме и содержанию. Но вольный перевод мне ближе.
А тема "собаки" вообще благодатная; чего только стоит замечательные стихи "Собака бывает кусачей..." Юнны Мориц.
Удачи, Галина, и не только на Стихире.
С уважением и признательностью,
Юрий

Юрий Заров   22.10.2022 21:09     Заявить о нарушении
Благодарю, Юрий. Рада Вашему визиту.

Галина Ленкова 2   24.10.2022 19:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.