Итальянский конкурс. Сонет Дзаппи. Щенок

Клуб Золотое Сечение
Итальянский конкурс. Сонет Дзаппи. Щенок.
 Клуб Золотое сечение

Дорогие друзья!

Продолжаем наш итальянский конкурс!  Нынче у нас  сонет Джамбаттисты Феличе Дзаппи.
 
Немного об авторе.
 
Джамбаттиста (Джованни Баттиста) Феличе Дзаппи (итал. Giambattista Felice Zappi, 1667—1719) — прославленный современниками итальянский юрист и поэт.
 
Он был одним из основателей Академии аркадийцев, в которой носил имя «Tirsi Leucasio». Тирси Леокасио?

   Его стихотворения — в основном анакреонтического содержания и весьма изящны. Жанр получил название по имени древнегреческого лирика Анакреонта.
 
    Анакреонтическая поэзия — жанр лирической, то есть, первоначально исполняемой под звуки лиры, поэзии, воспевающей радость беззаботной жизни, чувственные наслаждения, всеохватывающее веселье.

 Сонеты Дзаппи  изданы (Венеция, 1748, 1770 и др.) вместе с стихотворениями его жены Фаустины, также обладавшей немалым поэтическим талантом.
 
Сегодня мы с Ларой предлагаем вам 28 сонет Джамбаттисты Дзаппи.

Giambattista Felice Zappi (1667 – 1719)

SONETTI DEL SIGNOR AVVOCATO, XXVIII

Sognai sul far dell'alba, e mi parea
ch'io fossi trasformato in cagnoletto;
sognai ch'al collo vago laccio aveva;
e una striscia di neve in mezzo al petto.

Era in un praticello, ove sedea
Clori, di ninfe in un bel coro eletto;
io d'ella, ella di me prendea'n diletto;
dicea: "Corri Lesbino": ed io correa.

Seguia. "Dove lasciasti, ove sen gio,
Tirsi mio, Tirsi tuo, che fa, che fai?"
Io gia latrando, e volea dir "Son io".

M'accolse in grembo, in duo piedi m'alzai,
Inchino' il suo bel labbro al labbro mio,
quando volea baciarmi io mi svegliai.

Подстрочник от Лары Филипповой.

СОНЕТЫ СИНЬОРА АДВОКАТА, сонет XXVIII

Мне снилось на рассвете, будто
Я превратился в собачонку;
Мне снилось, что на шеи у меня была веревка;
И белая, как снег, полоска на груди.

Все было на лужайке, где восседала
Хлорида - нимфа, избранная из избранных;
И я ею, а она мной любовались и наслаждались;
Она говорила: "Беги Дружок (в стихе другое имя - Лесбос)": и я бежал.

Потом: "Куда пропал, куда ты подевался,
Тирсис мой, Тирсис ваш, что делает он, что делаешь ты?"
Я, заскулив, хотел сказать ей: "Это я".

Она меня обняла, а я на задних лапах встал,
И вот уже её уста к моим приблизились.
Когда меня поцеловать хотела ... я проснулся.

Как видите, перед нами итальянский сонет, поэтому позволю себе справку от Алкоры: http://www.stihi.ru/2011/03/14/3316


Что здесь?
1 катрен – абаб (abab)
2 катрен –вггв (cddc)
1 терцет –дед (efe)
2 терцет –еде (fef)

        Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно».

Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.

 Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам. Но  форму итальянского сонета мы должны соблюсти. 

 

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по 11 марта  включительно. Или до принятия достаточного количества.

Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи!