Людмила Юферова. Все слова наполню я мечтами...

Автор: Людмила ЮФЕРОВА, страница автора http://www.stihi.ru/avtor/lyudayuferova
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА

*

Я наполню все слова мечтами,
А потом отправлю к людям жить,
В души чтоб вошли, как в светлом храме,
До сердец бы тропку проложить.

Программирую добро и веру,
С миром жизнь разумную, тепло,
Чтобы зла и гордости без меры
Не было бы в храмах и везло.

Напитаю я перо любовью
Как за плугом, слово шло б за ним,
Дикость нетерпима безголовья,
Но оно является людским.

Кто-то это, жаль, не прочитает,
Если равнодушен – не поймёт…
Только знаю, без сомненья знаю:
Тысячи постигнут, срок придёт!

Верующие и атеисты,
Разные воззренья, полюса.
Хочется от светлых гуманистов
Чистые услышать голоса.
---

Оригинал: http://www.stihi.ru/2015/08/26/10206

*

Я слова запліднюю думками
Й відпускаю жити у світи,
Щоб ішли у душі, як у храми,
Щоб в серця просились увійти.

Програмую на добро і віру,
На життя, на розум і тепло,
Щоби зла і гордості надміру
В кожнім храмі зовсім не було.

Я перо заточую любов’ю,
Як за плугом, слово йде за ним,
Щоб жорстоке дике безголов’я
Не було, як правило, людським.

Хтось мої слова не прочитає,
Як непотріб, лячно обмине…
Тільки знаю, я це добре знаю:
Тисячі послухають мене!
---
Люди чесні, совісні, безбожні -
Різні у суспільства полюси.
Та із хащів голосів порожніх
Чути тільки чисті голоси…


Рецензии
Прекрасный перевод. Легко читается Спасибо, Инесса.

Надежда Абалмасова   25.02.2020 20:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя!

Соколова Инесса   25.02.2020 22:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.